Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3.
Från Christina till Carl Gustaf.
Hertzliber bruder °) Jch habe dise gelegenbeit
mich dinen lassen um Dich zu vorsicheren das
Jch hertzlich vorlangen trage zu vornemen wie
es dich gehett, bittend mir mit gewisser
gelegen-heit, vndt vordreten namen vndt wort zu schreiben,
Jch vorsichre dich das Du an mir alletzeit
einen treuwen freundt baben wirst, undt dich
dessen zu vorsichren wolte. Jch wol vil schreiben
so Jchs der Vedder vertrauwen konte, darfs aber
niclit tliwn, wie Jch aber an dir keinnes weges
tuefle sondren gentzlich vorsichret bin deiner treuwe
wegen, so will ich auch dich vorsickern das keine
lenge der zeit noch andre difliculteten, oder vras
es emmer sey, mich abwenden werden, sondern
werde mich gluckselig schetzen zu erweisen das
ich sey und verbleibe dein getreuwester ungenandt
doch wolbekant. •
Datum in meiner kammer den i5 JulijAnno
1644.
*) Bruder är öfverskrifvet ett ntstruket ord, hvilket
synes hafva varit Petter; säkert för att (enl. föreg:de
bref N:o 2) förhemliga correspondancen med
utseendet alt delta bref vore skrifvet af Prinsessan
Maria-Handskriften är Christinas.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>