Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vrunden das sie Keiu scbriben von E. L.
beko-ruen, ich ha b es zum besten enscbutdigelt, lieber
Bruder wo ir nicht so balt ber köme so scbribes
docli ein brif an ire Majtsten, das dunke[t] micb
sollle woll sein aber nicht von den das ir woll
wiset sönder slellet euch ser woll contan[t] mitt
allen und’ lasset nun so ein seitt stehen, es wiirlt
noch gut, ir werdet selien, gebet euch nubr zu
friden vnd lasset gott walllen, er wiirt alles gut
machen. —–––––-—
15.
Från M. G. Dela Gardie till Carl Gustaf.
Monseigneur!
Je ne fais issi (ici) excuses a vostre Altesse
d’auoir menque de parole, car Elle ne me
trou-vera culpable, canst (quand) a son heurense ar-
i
rivee que toust le monde desire au premier iour,
je luj faire (ferai) raport de toustes mes
aventu-res. J1 faust bien dens (dans) cette saison
me-nager son temps, vivitur enim ingenio, et il estoit
conciderable a moij de vous escrire devent (devant)
vous avoir servi de la fasson que je le
souhoit-tois. Venez doncques Monseigneur et en dili
gieuse, sens (sans) prester 1’aurellie aux discours
d’austruj. Toust le monde voeust (veut) resoner,
i6c
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>