- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Tionde årgången, 1890 med register 1881-1890 /
259

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

PONTUS DE LA GABDIE OCH HANS SLÄGT I FRANKRIKE 259

Öfversättning.

Paris den 12 april 1572.

Min herr broder! Som jag af Konungen af Sverige, min herre,
blifvit sänd såsom ambassadör till konungen af Frankrike, har jag i
denna stad genom kapten de Montagut erfarit att miu broder M. de
itussol aflidit. Det har gjort mig mycket ledsen, till och med nu,
sedan jag fått visshet om, att Ni är i lifvet. Som jag funnit att så
inånga slägtingar voro döda, skulle jag kanske ej vågat tillskrifva
Eder. Då jag nu ändå skrifver till min stackars syster (svägerska),,
enkan, har jag ej velat underlåta att skrifva till Eder, på det att Ni
måtte göra mig den glädjen att lemna mig underrättelser om Eder
och sända mig ett ilbud. Om Ni kunde komma sjelf, skulle det
vara eu stor glädje för mig och för oss alla, ty nu är jag Gudskelof
i tillfälle att göra mina vänner någon tjenst, såsom jag skall beskrifva
för Eder, när vi råkas. Jag vet ej, om jag kan komma och helsa
på Eder så snart, som jag skulle önska, men i hvad fall som helst
skall jag komma till Eder, innan jag återvänder till Sverige. I alla
händelser beder jag Eder att se till våra stackars brorsbarn, hvilka,
jag tviflar ej därpå, Ni omhuldar äfven på mina vägnar. Jag hoppa»

kunna vara dem........och kunna gifva dem något med af hvad

Gud gifvit mig och om Ni anser, att Ni kunde hafva någon nytta af
mig, medan jag vistas vid hofvet, beder jag Eder att underrätta mig
därom, ty jag ställer mig af hela mitt hjärta till Edert förfogande
och tror att man ej skulle neka mig, hvad jag komme att begära.
I förväntan på nyheter från Eder vill jag ej denna gång skrifva
längre, men jag beder Eder att utförligt omtala, huru Ni sjelf, »ma
deraoiäelle»1 Eder hustru samt hela Eder familj befinna sig samt
likaså alla öfriga slägtingar och vänner, till hvilka jag ej kan skrifva,
emedan jag ej vet, huruvida de ännu äro i lifvet, var dock god och
framför i alla händelser mina helsningar.

Jag förblifver etc.

Eder lydige broder och tjenare

La Gardie.

Till min herr broder Monsieur de Pozols (d. v. s. Pouzzols).

Häraf synes alltså tydligen att Pontus De la Gardie hade tvenne
bröder, den ene kallad M. de RubsoI och den andre M. de Pouzzols
efter de gods de innehade; de äro utan allt tvifvel identiske med de
å stamtaflan upptagne Auger och Etienne d’Escouperie. En annan
handling, som lemnar ytterligare upplysningar om slägten, har Mahul

1 Vid denna tid och ännu på 1700-talets sint användes ofta detta epitet for
gifta qvinnor i Frankrike. Särskildt förekommer det konsekvent i dop- och
dödsattester m. fl. dylika handlingar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 08:02:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1890/0267.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free