Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 15. Et tilbakeblik
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
hat, og han skjønte, at hun vilde forraade ham.
Derfor bandt han hende, forat hun ikke skulde ha
nogen anledning til at varsko sir Henry, og han
haabet uten tvil, at naar alle mennesker i egnen
fandt aarsaken til baronettens død i hans families
gamle plage, hvilket de ganske sikkert vilde gjøre,
kunde han bevæge sin hustru til at slaa sig til ro
med en fuldbragt kjendsgjerning og tie stille med
det, hun visste. Heri tror jeg, han forregnet sig;
selv om vi ikke havde været der, vilde hans skjæbne
allikevel været beseglet. En kvinde med spansk blod
i sine aarer tar ikke en saadan fornærmelse saa let.
Og nu, kjære Watson, kan jeg ikke, uten at
ty til mine optegnelser, gi Dem nogen mere
detaljeret fremstilling av denne eiendommelige sak.
Jeg tror ikke, der er noget væsentlig, som ikke
er blit forklaret.“
„Han kunde vel ikke haabe at faa skræmt sir
Henry ihjel med hunden, saaledes som han havde
gjort med hans onkel?“
„Dyret var vildt og halvt ihjelsultet. Hvis dets
utseende ikke skræmte manden tildøde, vilde det
ialfald lamme hans motstand.“
„Ganske visst. Der staar kun en vanskelighed
tilbake. Hvis Stapleton kom i besiddelse av godset
ved arv, hvorledes vilde han da kunne forklare
den omstændighed, at han, arvingen, havde bodd
under et andet navn like ved eiendommen?
Hvorledes kunde han gjøre krav paa godset uten at
vække mistanke og foranledige undersøkelser?“
„Dette er en forfærdelig vanskelighed, og jeg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>