- Project Runeberg -  Idun : Praktisk veckotidning för qvinnan och hemmet / 1894 /
404

(1887)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 50. 14 december 1894 - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1894
jag skall gömma eder mänga lusend kyssar, till
dess I kommer igen med Guds hjälp, därmed Gud
befalla och jag förblifver eder bästa vän så länge
jag lefver i världen.
d. 6 Augusti.
Maria Gribnitz.
P. S. Emedan jag hafver skrifvit till eder, så
vill jag icke förgäta eder kära moders välgärnin-
gar, som hon hafver bevisat mig, som jag icke
nogsamt kan betacka henne för. Gud låte mig
lefva den dagen, att jag kunde tjäna henne igen
samt alla andra goda vänner.
5.
Minom högtärade goda vän.
Salutem.
Hälsande med Gud den allrahögste till eder
min goda vän och bästa själ på jorden, låter jag
min goda vän veta, att jag är vid en god hälsa.
Gud låte mig detsamma spörja igen, hvilket mig
af hjärtat kärt skall vara. Vidare låter jag min
goda vän veta, att eder broders bröllop sker inte
i höst, som jag hafver förstått af eder kära moder
och så väl af andra flere. Men han menar, att
I skall göra honom den villighet att komma hem
i höst. Kära min vän och bästa själ, lyd hvad
du kan, men gör dem inte den villigheten för
deras stora ords skull, som de hafva haft tillförne.
Kära min vän, hvad I gör, så kom icke hem i
höst förr än, om Gud vill, tillkommandes höst,
så vill vi med Guds hjälp göra en ända därpå.
Vidare min k. vän och bästa själ på jorden, så
sänder jag eder 8 stigar flijndror. Rofvorna, som
min vän har skrifvit om, dem kan jag nu icke
bekomma, och om jag kunde bekomma dem, så
kan det icke vara förr än de fördärfvas. Käre
min vän, hälsa alla goda vänner mycket från mig,
och jag hälsar min goda vän många tusen goda
nätter och goda dagar därmed Gud befalla.
Maria Gribnits.
Visby d. 25 Augusti 1701.
8 stigar Flynder skall Skeppar Staffan Rasmus-
son leverera eder. Detta bref till min högtärade
goda vän Olof Påfvelson Enekvist, ankommande
detta till handa Köpenhamn.
6.
Min goda vän och bästa själ!
Hälsande med Gud (o. s. v. lika föregående).
Min lilla vän skrifver mig till, att det är sådan
slät tid där borta, men hade jag det vetat, som
jag nu vet, Gud bättre, så hade jag aldrig skrifvit
eder till att I skulle blifva där i vinter, hvilket
gör mig af allt hjärta ondt. Kära min lilla vän,
nu är all min glädje försvunnen; jag går lika som
jag skulle gå i jorden. Kära min vän och bästa
själ, akta dig väl och se till att du kan komma
hem med det snaraste. Vidare tackar jag min
lilla vän för hans goda morötter och lök och pep-
parrot. Jag tror ännu Gud om godt. Gud bevare
eder och mig från allt ondt. Hälsa alla goda vänner
där — med Gud befallat, och jag förblifver eder
bästa vän, så länge jag lefver.
D. 16 Nov. samma år. Maria Gribnits,
7.
Hälsande med Gud den allrahögsta.
Salutem.
Emedan lägenheten sig så begifver, så låter jag
eder veta, att jag edert bref väl bekommit hafver
och därutaf förnummit eder goda hälsa, hvilket
är mig af hjärtat kärt. Vidare låter jag eder veta
och förnimma att vår vänskap är rent ute och
förty jag hafver bedt Gud därom, att han skulle
gifva mig hvad mig nyttigt är. Så hafver han ock
gjort det, förty Gud vete hvad mitt hjärta var,
sedan jag hafver haft ord för eder: det hafver
varit som det hade varit bespändt med klofvar,
därför hafver jag tagit Gud till hjälp och vill icke
förse min lycka för eder skull, förty igenom eder
skrifvelses skull är det skedt, som I skref i Chri-
stians bref, att Gud visste huru det gick med eder
på det sista. Kanske I fick gå med den stora
hopen, därföre tager eder Gud till hjälp. Kanske
eder lycka kan vara bättre där än här, Gud vet
hvad min lycka är! Vidare har eder broder Lars
sändt mig sådana skymfliga ord, som att jag hafver
ränt så mycket efter eder. Ack nej, I hafver icke
varit mig så mycket kär! Han sände mig muntligt
bud, att jag skulle inte bekymra mig om eder,
förty I fick väl en hustru mig förutan, och jag
f„
ar väl en man med Guds hjälp eder förutan, som
jag skall väl bevisa en gång. Därför tänk aldrig
mer på mig, jag tänker aldrig på eder, förty om
jag skönt ville, så är det så fatt med mig, att jag
hafver en annan kär, och hela staden är full med
det talet, att I hafver gifvit mig korgen. Därför
om I skönt kommer, så båtar det intet, ty jag
hafver haft fästa med en min vän uti fyra mans
närvaro, två präster och två andre gode män. Allt
hvad edra saker anbelangar, som I hafver levere-
rat hos mig, det skall allt vara tillstädes, antingen
1 vill att eder moder skall hafva dem eller det
skall blifva till I kommer hem, så skrifver mig
till därom igen. Skrif snart, ty jag vet icke hur
länge jag blifver här, och vidare säger jag eder
att min broder skall hafva vårt hus, därför vet
jag inte hvart jag tager vägen, om jag blifver på
Gottland eller ej. Gud må veta mitt bästa, där-
med Gud befalla.
d. 4 Februari. Maria Gribnits.
Anno 1702 Wisby.
P. Jag vill gifva eder en god lärdom : Gif aldrig
någon flicka många goda ord ej heller många
skänker och gåfvor, det tar aldrig god lag. Därför
bed Gud, att han skall gifva eder en människa,
hvars hjärta kan falla till eder och icke som mitt
hafver varit, det vet Gud allena. Det kunde I väl
se mången gång på mina gebärder. Tänk icke
mer på mig, jag tänker aldrig på eder.
Innehållsförteckning.
Fiu Kristina Larsson ; af P. N. (Med porträtt). — Idyll;
poera af Hjalmar Söderberg. — Kvinnliga apotekare ; några
personliga erfarenheter upptecknade för Idun af Kvinnlig
elev. — Våra barns julböcker af Lennart Hennings. — Kejsa-
rinnan Haruko af Japan ; af J. P. Velander. (Med porträtt).
— En varaktig julklapp åt de UDga ! — I juletid; berättelse
af Hedvig Indebetou. (Forts.). – Literatur. —Ur notisboken.
— Teater och musik. — Kärleksbref från början af 1700-ta-
let; ett stycke kulturhistoria af E. B—m. IL. — Tidsför-
drlf.
Ti&sfÖrårif.
J «
Redigeras af Sophie Linge.
Bidrag mottagas med tacksamhet.
Charad-Logogryf.
Liten pilt till skogs skall vandra —
Mor hon dog vid Vårfru-tid —•
Nu mitt första ger mitt andra
Och en korg som står bredvid,
Skynda liten, plocka kröser,
Hjälp du får af grannas töser.
Länkar sju jag nu vill bryta
Bilda däraf gåtor små.
Knappast tror jag det skall tryta,
Förr’n jag tjoget funnit på,
Och det kan ju lagom vara;
Många gåtor trötta bara.
Hvad är vägen, där om natten
Häxeriet öfvas plär?
Hvad af sol och luft och vatten,
Fostras och en skönhet är.
Hvad kan stålblank klinga fräta?
Gudoms namn, nu bortglömdt re’n.
Hvad man aldrig bör förgäta
Lofvad än för länge sen.
Hvad i vetenskapens skatter
Vill den lärde dag och natt?
Hvad som uti skilda trakter
Odlarn i bekymmer satt.
Hvad behöfves för att styra
Statskepp som den minsta båt?
Hvad den kallas som i yra
Rusar utan mål framåt.
Hvad som hammaren bör äga.
Fågel som presenter bär.
Fisksort som man plägar säga
Vintertiden läckrast är.
Hvad kan hus och hem förstöra?
Hvad soldaten vara bör.
Egyptiska hieroglyfer.
ijäsesäggsi.
Julgåta.
Begynnelse-
bok8täfverna
tilll hvarje fi-
gur bilda de
erfoderliga
konsonanterna
Vokalerna må-
ste man själf
taga reda på.
Hvad som rika oss kan göra.
Tempo hvari Pelle kör?
Hvad på stor man helst vill lefva.
Meu hvad liten täckast är.
Hvad de gamle eftersträfva.
Läckerhet som masken tär.
Hvad af drufvor man kan prässa.
Namn i häfden flätadt in.
Träd med vacker kransad hjässa.
Hvad kan döfva själ och sinn’ ?
Nu jag tror vi räkna redan
Tjoget, än ett par därtill,
Och intresset är i nedan,
Därför nu jag sluta vill.
B—i—o.
Palindrom.
Af sin lilla snälla mamma
Gossen fick — en hand full russin ?
Nej, visst icke! Af mitt rättfram
Han i stället fick ett dussin,
Och som sedan, fint och färdigt,
Skulle bli hans snille värdigt.
Men hvad gjorde göken? Lexan
Glömde han på stund för leken.
Ty han var vårt hela omvändt —
Men han lurad blef på steken,
Ty han fick sig sedan sälta
Till hvad modern vilie rätta.
Sibylla.
Vokalförändringsgåta.
Med a förfärande
Med e bedragande
Med u underlåtande
Med å förbjudande
Med ä utvidgande
Med ö befriande.
C. C. S.
Charad.
Mitt första med tillägg af litet a
Sprider i mörkret ljus.
Mitt andra en hufvudsak god att ha,
Isynnerhet utom hus.
Mitt hela en sak, som rätt näpen är
Och för damm mitt första ju skydda
plär.
Lösningar.
Förvandlingsgålan : Björneborgarenas marsch
— Fänrikens marknadsminne -. 1) burbref, 2)
Jyväskylä, 3) Östersjön, 4) revolver, 5) Na-
gasaki, 6) estetik, 7) Blekinge, 8) obligation,
9) rhinoceros, 10) geranium, 11) Appeninerna,
12) register, 13) ekbark, 14) nejonögon, 15)
abedissa, 16) skadestånd, 17) Menelaos, 18)
aluminium, 19) régula di tri, 20) stryknin,
21) Calderon, 22) hammare.
Namngåta: Gunilla: Gabriel, Augusta, Hen-
ning, Hyginus, Eulalia, Vilhelm, Mariana.
Enkla Epilésen: Falaska.
Logogryfen: Breda blick; Elba, Babel, drake,
dike, black, bad, backe eller dal, balk, bild,
dricka, bricka, blad, klar, Ka*l. klibba, »Back»!
blick, Abel, bark, eld, bila, Bie, ideal, labb,
kabel, lack, bard, »beck», bleck, bal, Balder,
klabb, ekar, kil, rack, Dalia, bi, lie, ebb,
lider, kli, adel, lek.
HÜLTMANS Cacao & Chocolad rekommenderas som den bästa och vitsordas på det var-
maste af professorerna hrr Joh. Lang, Seved Ribbing, Nils
0:son Gadde, C. J. Ask samt doktor Olof Moberg.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:36:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/idun/1894/0408.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free