- Project Runeberg -  Illustreret norsk literaturhistorie / Bind I /
85

(1896) [MARC] [MARC] Author: Henrik Jæger, Otto Anderssen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Første tidsrum. 900—1300. Den norrøne literatur - Romantiske sagaer - Oversættelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Romantiske sagaer. $5

romanagtigt og eventyrligt indhold (trykte i «Fornaldarsøgur
Nor6r-landa»). Flere af de sidst nævnte mythisk-heroiske sagaer staar saa
lige ved grænsen af den romantiske saga, at de for den sags skyld
ligesaa godt kan henregnes til denne som til den forrige gruppe.
Ogsaa disse skriver sig væsentlig fra Island.

Frå Norge skriver sig derimod en hel del oversættelser og
bearbeidelser af middelalderlige fortellinger, hvoraf endel er hentede
fra latin, andre fra fransk. En af disse sagaer handler om den
trojanske krig, en anden om ALEXANDER DEN STORE, atter en anden
om KARL DEN STORE. Didrik af Berns saga^ Tris tr ams og Isoldes
saga, Flores og Blanzeflurs saga tilhører samme gruppe. Det
er, som sagt, ikke originale nordiske frembringelser, men
oversættelser og bearbeidelser af Mellemeuropas literatur fra
middelalderen, og de viser for saa vidt tydelig nok, at den originale
nordiske produktions tid var forbi, at smagen for den gamle norrøne
literatur holdt paa at dø, og at det var andre arter af
literatur-værker, som var kommen paa mode. En flerhed af disse
oversættelser og bearbeidelser er bleven til efter initiativ fra den norske
konge HAAKON MAGNUSSØN og hans dronning EUFEMIA, en tysk
fyrstedatter. Det viser, hvor forandret smagen var blevet: Før
havde kongerne været skalde og beundret den norrøne skaldepoesi;
nu — i det norske kongedømmes sidste dage — var den over hele
Europa dengang gjængse literatur kommen i skuddet, nød gunst
ikke blot hos indvandrede dronninger, men ogsaa hos indfødte
konger, der endog selv optraadte som oversættere. Det er denne
periode, der i vort aarhundrede har begeistret ANDREAS MUNCH til
hans skildring af, hvad man endnu for et snes aar siden kaldte med
det banale navn Ladegaardsøen, den lille ø Bygdø, der i sin tid
tilhørte de norske dronninger, og hvor dronning EUFEMIA maaske,
som A. MUNCH fantaserer om, har siddet og lyttet til de vælske
eventyr og kjærlighedssange, som hendes omgivelser har fremført
for hende, enten det nu, som MUNCH synes at antage, har været
i norsk oversættelse eller paa de fremmede sprog.

Mellem HAAKON MAGNUSSØN og hans dronning var der forresten
en smagsforskjel. Han hyldede prosafortællingen og lod oversætte
en hel del legender og riddersagaer. Af en lysere og lettere art
var hans dronnings smag; hun foretrak den versificerede kjærligheds-

[-Over-sættelser.-]

{+Over-
sættelser.+}

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 24 21:50:05 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilnolihi/1/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free