Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Første tidsrum. 900—1300. Den norrøne literatur - Oversættelser - Religiøs literatur - Kongespeilet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
86 Den norrøne literatur.
roman, som dengang var paa mode ude i verden. Forat
nordmændene skulde blive delagtige i denne hendes yndlingslæsning, lod
hun flere af disse bøger oversætte, saaledes fortællingen om hertug
Fredrik af Normandi og den før nævnte fortælling om Flores og
Blanzefliir. Disse oversættelser gaar endnu den dag idag under
navn af Eufemia-viserne. —
I nær slægt med de romantiske sagaer er legenderne, der i de
fleste tilfælde ogsaa bare er oversættelser. Ligesom de romantiske
sagaer tilhører de væsentlig Norge, og de er ligesaa talrige som
vidtløftige. Mariu saga, Postula søgur og B ar la ams og Josafats
saga hører til de mest bekjendte. Desuden haves en række
biskopsagaer; de er originale norrøne frembringelser, og deres indhold
er i regelen mere af historisk end legendarisk natur. Ogsaa en hel
masse prækener (homilier) haves, og endelig maa i denne forbindelse
nævnes en stor bibelhistorie, der blev oversat og bearbeidet efter
HAAKON MAGNUSSØN’S foranstaltning. Den er kjendt under navnet
«Stjorn» og præsenterer sig selv i fortalen som en oversættelse af
den latinske bog, som heder «Hellige Mænds Blomster», «hvilken
bog fortæller om de forskjellige helgener, deres høitider og
messedage» og om de store begivenheder, «som har givet anledning til
højtideligholdelsen af søndagene og andre de tider, paa hvilke
gudstjenesten ikke holdes til ære for visse helgener, men til ære for
gud selv.» Kongen vilde, at der i hans hal skulde læses op af
denne bog for hans mænd. Derfor lod han den oversætte. Her
har man atter et vidnesbyrd om, at den gamle aand var forsvundet,
og at en ny havde taget magten. I gamle dage havde det været
fortællinger og kvad om strid og heltebedrifter, der havde kortet
tiden for mændene i kongens hal. Nu blev det et slags sidestykke
til, hvad man paa modernt sprog kalder «bibellæsninger». Atter
faar man et levende indtryk af, at den gamle nordiske aand holdt
paa at dø ud, og at middelalderens og katholicismens magter
endelig havde udstrakt sine lange kjæmpearme op til det yderste
Norden, saa de kvalte det gamle. Det gamle var saa affældigt, at
kvælningsprocessen var let.
Et høist eiendommeligt værk i den norrøne literatur er, det
saakaldte Konungsskuggsjå (Kongespeilet). Der er ingen tvivl om,
at det er forfattet i Norge og af en nordmand; men hvem forfatteren
Religiøs
literatur.
[-«Kongespeilet».-]
{+«Konge-
speilet».+}
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>