Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredie tidsrum. Ca. 1500—1700. Fra reformationstiden til Holberg - Peder Claussøn Friis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Tredie tidsrum ca. 1500—1700.
Bøger oc Brefue, oc ødelagde Kirckens ornamenter oc Prydelser, oc giorde Guds
Huse saa meget blotte oc bare, huilcket mand vei kunde værit foruden, oc de hafde
deraff heller ey nogit Gafn.»
PEDER CLAUSSØN FRIIS har været en temmelig produktiv
forfatter. Hans forfattervirksomhed var saagodtsom udelukkende af
geografisk og historisk art; men han har ogsaa med en vis
forkjærlighed behandlet naturhistoriske emner. De sidste har han
imidlertid behandlet «populært»; hans beskrivelser af dyr og planter,
forekommende i Norge, har fra zoologisk og botanisk standpunkt
helt og holdent lægmandspræget, og de har ubetinget større værdi
som bidrag til folkets opfatning af naturen end som paalidelige
skildringer af den.
Blandt hans literære arbeider maa først og fremst hans
oversættelser fra gammelnorsk nævnes. Øverst blandt disse staar hans
sagaoversættelse «Norske Kongers Chronica», som den heder i den
af den lærde danske læge og oldforsker OLE WORM besørgede
udgave. Som den foreligger, er den ikke et arbeide, der er frembragt
i én støbning. Først synes PEDER CLAUSSØN at have oversat
SNORRE, uden at kjende de senere kongesagaer. Bagefter har han
tilføiet disse og udfyldt det hul, som der, for slutningen af det
tolvte aarhundredes vedkommende, var i hans kjendskab til den
gamle literatur, med et uddrag af SVERRE’S saga af en nyere
forfatter. En ordret oversættelse har PEDER CLAUSSØN ikke leveret.
Det maa nærmest betragtes som et slags bearbeidelse, idet han
nemlig paa flere punkter har indflettet partier af forskjellige hinanden
delvis uafhængige haandskrifter.
Selvfølgelig er hans oversættelse af den norske lov af
en anden art. Den er korrekt eller rettere sagt saa korrekt, som
hans sproglige kundskaber strak. Den eksisterer endnu i flere
originalhaandskrifter. Dens titel er «Norriges Lov, udset paa
Danske oc Norsken herhos, wed Peder Claussøn, Sogneprest i
Undal, Anno Christi 1600». Den, som vil have nærmere greie paa
disse forskjellige haandskrifter, henviser jeg til STORM’s oftere
anførte fortale til hans udgave af PEDER CLAUSSØN’S «Samlede Skrifter».
I en populær literaturhistorie hører det selvfølgelig ikke hjemme at
gjøre rede for den slags specialistiske detailler; man faar nøie sig
med at henvise til kilderne. —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>