- Project Runeberg -  Illustreret norsk literaturhistorie / Videnskabernes literatur i det nittende aarhundrede /
38

(1896) [MARC] [MARC] Author: Henrik Jæger, Otto Anderssen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Filologi. Af dr. philos. Hjalmar Falk - I. De norrøne sprog

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

forfatterskab ogsaa den norrøne linguistik. En rig virksomhed som udgiver
har CARL RICHARD UNGER (f. 1817) udfoldet. Den kritisk-filologiske
side af forskningen fandt en glimrende repræsentant i SOPHUS BUGGE
(f. 1833), hvis studier berører næsten alle grene af den indo-germanske
sprogforskning. Bugge har taget en levende del i 70-aarenes
bestræbelser for at skaffe sprogvidenskaben en fastere metode og har som
viseforsker arbeidet i S. Grundtvigs eksakte maner. Paa
sagnforskningens omraade har GUSTAV STORM (f. 1845) leveret indgaaende
arbeider («Sagnkredsene om Karl den store og Didrik af Bern», «Kritiske
Bidrag til Vikingetidens Historie»).

Tidligst fandt interessen for Norges oldtid sit udslag i
oversættelser af gamle skrifter. PEDER CLAUSSØN (d. 1614) oversatte
kongesagaerne, hvilket arbeide udgaves i 1633 af dansken
OLE WORM. I det 19de aarhundrede har JACOB
AALL (1773—1844) gjort sig fortjent ved sine
oversættelser af Snorres kongesagaer og dele
af ættesagaer. Senere har mange andre fulgt
i deres spor: Munch, FR. BRANDT, O. RYGH,
A. GJESSING, SOMMERFELT; STEINAR SCHJØTT
har oversat «Heimskringla» paa landsmaalet.

illustration placeholder

Sophus Bugge.

Det næste skridt i oldtidsstudiets udvikling
var udgivelsen af tekster paa grundsproget.
I 1847 udkom P. A. Munchs udgave af den
ældre Edda-, men denne som alle tidligere
var med et slag forældet, da Bugge i 1867
udgav sin. 1846 udkom første bind af Norges
gamle love, udgivet af Keyser og Munch;
fjerde bind, udgivet af G. Storm, udkom i
1885; et femte, indeholdende et af E. HERTZBERG udarbeidet glossar
til lovene, udkom 1895. Siden 1849 udkommer «Diplomatarium
norvegicum», planlagt af LANGE og besørget af denne og Unger, efter
Langes død (1861) af HUITFELDT-KAAS, som nu forestaar udgivelsen.
Andre vigtige udgaver er «Kongespeilet», ved Keyser, Munch og Unger
(1848); «Flatøbogen», ved Unger og Vigfusson (1860—68); en ny
udgave af «Heimskringla», ved Unger (1868). Fra sidstnævntes utrættelige
haand stammer idethele en lang række af udgaver, dels i normaliseret
(tildels moderniseret) tekst, dels (t. eks. Morkinskinna) i mere
haandskrifttro gjengivelse. Et udmerket arbeide er Bugges «Norrøne Skrifter
af sagnhistorisk Indhold», der ligesom «Heimskringla» er udgivet af det
i 1861 stiftede norske Oldskriftsselskab.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:50:15 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilnolihi/4/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free