Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Arbeidet - Andre arbeider
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Andre arbeider 145
Norsk Tids
skrift for
Sprogviden-
skap.
De tibetanske
hellige bøker.
\
Fra 1927 er der årlig gitt en bevilgning til Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap, utgitt av professor Carl J.
S. Marstrander. Hittil er fire bind utkommet. Det har
skaffet sig en høit ansett stilling i innenlandske og uten
landske sprogvidenskapelige kretser. Tidsskriftet støttes
også av Nansenfondet.
I 1926 forelå forslag om at Instituttet skulde kjøpe
et eksemplar av de tibetanske hellige bøker, som en norsk
misjonær hadde bragt med sig hit. Forslaget om å kjøpe
det blev sterkt støttet av Gunnar Knudsen, men falt
mot hans stemme. Umiddelbart efter meddelte han styret
at han skjenket bøkene til Instituttet. Det er meget
verdifulle verker Instituttet på denne måte er blitt eier
av. De er deponert i Universitetets Etnografiske Mu
seum. Om bøkene og deres betydning skriver professor
Sten Konow:
«De store samlinger av tibetanske tekster som vi på
denne måte er kommet i besiddelse av, representerer den
viktige del av Tibets nasjonallitteratur som henger sam
men med Buddhismen. Den er for største delen over
satt fra sanskrit, og da de indiske originaler i stor ut
strekning ennu ikke er gjenfunnet, og de kinesiske over
settelser ofte er langt friere enn de ordrette tibetanske
gjengivelser, blir disse en av våre allerviktigste kilder for
studiet av Buddhismen. Når vi så minnes at Buddhis
men og den med den sammenhengende indiske kultur i
Asia har spillet en lignende rolle som den klassiske ci
vilisasjon i Europa, så forstår vi hvor viktige disse tibe
tanske bøker er for studiet av Asias kulturhistorie. Dess
uten har de vist sig å være uundværlige for utforsknin
gen av de før ukjente sprog som den senere tids opda
gelser har bragt for dagen i Centralasia. Også her kunde
vi av navnene se at det ofte dreiet sig om oversettelser
av buddhistiske skrifter, og det har gjentagende lykkes å
tolke de helt uforståelige tekster ved hjelp av de tibe
tanske paralleller. Og i dette arbeid har også norsk vi
denskap alt hatt nytte av at disse er tilgjengelige i Oslo.
10 — Beretning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>