Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
224’
bild, som fanns i festskriften, var af Fr. Ahlstedt
tecknad efter denna enda gillade fotografi och
skuren i trä af fru J. Falander, sin tids
berömdaste xylograf i norden.
* *
*
En dag hade jag erhållit tvenne bref, det
ena från Tyskland, det andra från Danmark, med
begäran om rätt att få öfversätta mina arbeten
till tyska och danska. För denna rätt har jag
aldrig begärt någon ersättning, finnande äran
att öfversättas vara belöning nog. Jag nämnde
om saken för Topelius och redogjorde för min
ofvan relaterade åsikt i frågan.
— Ja, det är nog bra, men vill du veta huru
jag gör i denna fråga, så får du några praktiska
vinkar, som du kan följa, om du vill. Du skall
ge rätten till öfversättning för den första
upplagan gratis. Öfversättaren skall inom viss utsatt
tid ha arbetet förlagdt, tre månader är tillräckligt,
hvarom ej, får du öfverlåta denna
öfversättnings-rättighet till någon annan. Upplagans storlek
skall noga bestämmas och riktigheten med
no-tariatsintyg bestyrkas. Fem friexemplar skall du
begära i ersättning. Det kan hända att en
andra upplaga följer, och då kan du göra en affär,
om lyckan är dig bevågen. Så har jag plägat
göra.
Det fanns, som synes, hos denna mjuka,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sun Dec 10 11:25:31 2023
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/jagkant/3/0230.html