Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
172 £ JOSEPH SMITHS LEVNETSLØB
255
Vand derimod har mere Lighed med Missouris — det er uklart og
mudret. Landskabet langs denne Flods Bredder er udstyret med
Naturens og Kunstens herligste Frembringelser.
Jeg er i Amerika bleven gjort bekjendt med Europa til en vis
Grad ved Bøger, men nu kan jeg se med egne Øjne. Det er umuligt,
at en Fremmeds Beskrivelse skulde kunne gjøre det samme Indtryk
paa Sindet som selve Beskuelsen af et skjønt Landskab. Dette er
Forskjellen mellem at se og at læse om de europæiske Lande. Fra
Mainz kom jeg efter syv Timers Kjørsel pr. Jernbane til Frankfurt
am Main og der fra til dette Sted (Regensburg) efter 30 Timers
Rejse. Her vandt Napoleon sin glimrende Sejr over Østerrigerne 1809,
som almindelig kaldes Slaget ved Eggmühl. Marken, hvorpaa jeg nu
skriver, var efter Kampen bedækket med omtrent 60,000 Døde.
Det var min Bestemmelse at sejle ned ad Donau lige til
Konstantinopel, men da jeg havde forsømt at faa mit Pas paategnet af den
østerrigske Gesandt i Frankfurt, maatte jeg sende det til den
østerrigske Gesandt i München for at faa hans Tilladelse, Navn og Segl,
inden jeg kunde betræde Østerrigs Grund. Dette nødte mig til et
Ophold af fem Dage, i hvilken Tid jeg besluttede at lære det tyske
Sprog grammatikalsk. Jeg blev bekjendt med en Dame her, som taler
Fransk og Tysk beundringsværdigt, og som ligeledes havde stor Lyst
til at lære det engelske Sprog. Denne Dame foreslog at ville
undervise mig i Tysk, mod at jeg lærte hende Engelsk, hvilket Forslag
jeg villigt modtog. Med denne Beskjæftigelse har jeg været sysselsat
en otte Dages Tid og har allerede læst en Bog igjennem og en Del
af en anden, samt skrevet og oversat ikke saa lidt. Jeg kan allerede
skrive og tale det Tyske temmelig godt, og min Lærerinde smigrer
mig med, at jeg gjør forbausende Fremskridt. Af tidligere Erfaring
veed jeg, at et hvilket som helst Værk, der oversættes af en
Fremmed, hvis Hjerte ikke gjennemtrænges af Originalens Aand, taber sit
skarpe, ejendommelige Præg — dets Aand og Kraft forvandles til
kold, slåp Efterligning, ja bliver næsten noget helt Andet. Dette
Skridt har jeg gjort efter det bedste Lys, jeg havde, og haaber, at
det er overensstemmende med Guds Villie. Folket vil neppe tro mig,
naar jeg siger, jeg ikke har lært Tysk før. Dette Sprog tales i
Preussen, Bajern og alle det tyske Forbunds Stater, Østerrig, Schweitz og
overhovedet mere eller mindre i hele Europa. Det forekommer mig
derfor, at en vis Person, som har erhvervet sig en Smule Erfaring,
burde kunne saa meget af dette Sprog, som udfordres til at udtrykke
sig selv, uden at være afhængig af Fremmedes Oversættelse. Hvis jeg
tager Fejl heri, da bed, at Herrens Aand maa lede mig til det Rette;
er det derimod rigtigt, da bed, at Himmelen maa forunde mig hurtig
Tilegnelse af dette Sprog.
Der hersker for Tiden megen Sygdom i Konstantinopel, Syrien og
Alexandria; jeg vil derfor hellere vente, til det kjøligere Vejr
indfinder sig, inden jeg rejser der hen. Jeg kunde have skrevet
Størsteparten af dette Brev til Dem paa Tysk, men da De bedre forstaar
Engelsk, har jeg foretrukket dette.
Med Glæde forlader jeg nu den historiske Del af mit Brev for at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>