Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
förestående dråp, nämligen att ingen obehörig
lyssnare skulle förstå meningen.
Äfven Glúms tvetydiga ed har ett motstycke; i
Laxdœlasaga kap. 60 lofvar Guðrún Þorgils att icke
gifta sig med någon annan man på Island än honom
och icke häller gifta sig i främmande land; — den,
med hvilken hon i själfva verket ämnade gifta sig
(Þorkell Eyjólfsson) befann sig för tillfället i Norge.
För öfrigt bör man, med afseende på samtliga
de anförda uttrycken, erinra sig, att under
sagoupptecknandets tidehvarf en mycket intensiv spekulation
öfver ordens form och betydelse var vanlig bland
isländingarne; grunden därtill låg förnämligast i de stora
kraf på välde öfver språket, hvilka den förkonstlade
skaldepoesien stälde på sina idkare; ljudlikhet ord
emellan blef naturligtvis ett föremål för synnerlig
uppmärksamhet. Äfven utanför poesiens område träffas
slående prof på den virtuositet, hvarmed man förstod
att sammanföra homonymer; vi behöfva blott erinra
oss de exempel, som författaren till den älsta
grammatiska afhandlingen i Snorra Edda har uppstält för
att visa skiljaktigheterna mellan långa och korta
språkljud.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>