Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
133
backe!) det allra bästa byggnadsmaterial i de nu halft bort-
glömda runvårdarna. Dessa slogos utan förbarmande sön-
der och användes att fylla ett ringa tomrum i kyrkans mu-
rar. Denna hänsynslöshet torde ha berott därpå, att de ofta
främmande katolska prästerna ansågo runorna såsom något
slags trolltyg, som fortast möjligt borde utrotas. En hel del run-
stenar från Möre ha säkerligen också åtgått till uppförandet av
Kalmar slott. Faktum är, att de inskrifter, vi känna från Möre,
förekomma antingen i kyrkor eller Kalmar slott.
Från Ryssby kyrka äro två runinskrifter kända. Den ena är
en vanlig runsten från tiden efter 1050. Frigelius är vår enda
källa till kunskap om denna nu oåtkomliga sten. Han lämnar
i sina samlingar följande redogörelse: ”När Ryssby gamla kyrkja
nedtogs år 1750, fan man nedre vid grunden i väggen in uti
kyrkjan, på södra sidan brede vid där Predicostolen har stådt
em Runsten, af eld i forna tider mycket skjämd. Stenen är af
gråsten, och är nu i den nya kyrkjan inmurad til en del fram i
Choret vid grunden på Östra gafvelväggen.” Tyvärr var Frige-
lius ingen skicklig tecknare, varför den avbildning han utförde
av Ryssbystenen ej är helt att lita på. Särskilt tyckes han ha
missuppfattat ristningens ornamentik. Dock torde han i huvud-
sak ha uppfattat inskriften på rätt sätt. Fig. 20.
Den lyder (det inom parentes satta har av författaren Supp-
lerats) : iluki (lit kiara) bro iftiR ka(rl fa)thur sinuta (n).
Uttalet torde hava varit:
Illughi (let göra) bro äftiR Ka(rl fa)dhur sin nytan.
Namnet Illuge tyckes ej ha använts i Sverige efter vikinga-
tiden. Ursprungligen var det ett binamn betydande ”den illasin-
nade. Nytan är ack. formen av adjektivet nyter, ”glad, pigg,
livlig, duktig”, som ännu finnes kvar i vårt språk.
Översättning:
Illuge lät göra bron till minne av Karl, sin duktige fader.
£
1) De gamla begravningsplatserna lågo ofta i närheten av ett gudatempel
och då de nya kyrkorna i regel uppfördes på den gamla helgedomens
plats, kommo ättekullarna alljämt att ligga nära kyrkogårdarna.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>