Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversetterens forord (1931)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Qversetterens forord 9
mange av leserne ha savnet den studieplan som den ovenfor om-
talte innledning til studiet av marxismen skal gi.
For å avhjelpe disse mangler vil forlaget allerede nu i høst utgi
et mindre hefte som skal inneholde en foreløbig indeks for første
bok og en kortfattet studieplan. Dette hefte blir ikke utbudt til-
salgs i bokhandelen, men sendes gratis til alle de av «Kapitalen»s
lesere som innsender navn og adresse til forlaget. Heftet utkom-
mer i slutten av november, men av hensyn til oplaget anmodes
leserne om snarest å innsende sine bestillinger.
Fjerde hefte inneholder tallrike citater fra engelske kilder både
i fotnotene og i teksten. I fotnotene gjengir Marx ofte, men ikke
alltid, disse citater på engelsk. I teksten derimot har han som re-
gel oversatt dem til tysk. Hans oversettelser er alltid meget sam-
vittighetsfulle forsåvidt angår meningen, men derimot ofte tem-
melig skjødesløse i rent teknisk henseende. Ennu en oversettelse
— denne gang fra tysk til norsk — vilde i mange tilfelle bringe
den norske gjengivelse til å avvike temmelig sterkt fra orginalen.
Da den engelske oversettelse av «Kapitalen»s første bok utkom
efter Marx” død, påtok hans datter Eleanor, som var gift med den
engelske Marx-oversetter Edward Aveling, sig den. opgave å finne
orginalteksten til alle citater. I den engelske utgave er derfor all-
tid orginalens tekst anført. Den engelske tekst er derfor lagt til
grunn i alle slike tilfelle. Følgen er at der forsåvidt angår disse
citater, foreligger visse uoverensstemmelser mellem den tyske tekst
og den norske oversettelse, som man uten disse oplysninger vilde.
ha vanskelig for å forklare sig. En tilsvarende fremgangsmåte
er tildels anvendt for de franske citaters vedkommende.
Likesom i de tre forutgående hefter er den franske tekst i gan-
ske få tilfelle lagt til grunn for oversettelsen, hvor fremstillingen
derved åpenbart vant i klarhet. Alle oversettere har ansett sig be-
rettiget til i slike tilfelle å betrakte den tyske og den franske ut-
gave som likeverdige, idet denne siste blev utgitt under Marx"
egen medvirkning, likesom det var hans hensikt tildels å revidere
den neste tyske utgave i overensstemmelse med den franske tekst.
Oslo oktober 1931. E. F.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>