Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - KORPRALEN ERIK LARSSON SMEPUSTS DAGBOK OCH ANTECKNINGAR 1701-1718.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
till staden. Hwar öfwer skiötz wictoria kring staden tre
gånger medh styckorna, som skiedde d. 7 Feb: 1710 *).
Ja alla, som sin mun uplåta kunde, gladdes her öfwer och
upgapade med munnen, pekte med fingrarna, riste
hufwu-det, skuro tänderna och skiälte på oss skymferliga ordh på
deras språk: Swinia, Suchna, grehionamat, Smatri Swed
Wahi Kroll Polion Sudi Budit **), medh mycken annor
hä-delsse, som man blyges wedh att upteckna.
D. 10 dito [Febr.] begick iag Herrans högwerdiga
[nattvard] j Muskou och blef communicerat af Magister
Jsrael Kiellbergh under Smålandhz cavalleriet.
D. 12 dito bekom iag af KrigzCommissarien H:r
Me-lander 3 caroliner.
D. 17 dito skiötz wictoria i Muskou öfwer staden
Ellfwingh ***).
D. 22 dito reste Ryttmestar Törnflyckt medh de
uth-dragna af garde ifrån Muskou åth Swerige.
D. 6 Martij fördes en stoor dehl af fångarna ifrån
Muskou till andra städer, lengre in i landet, att arbeta.
D. 16 dito blefwe och en hoop af fångarna bortförde
ifrån Muskou på andra orther.
D. 17 dito fick iag qvarter i Ogrodnicke Slaboden.
*) Glädjebetygelsernas anledning var naturligtvis ej den, som
Smepust angifver — ehuru det nog är troligt att »ovennerna» spridt
ut ett sådant tal — utan den att freden med turkarna blifvit förlängd
på 20 år, såsom Juel omtalar.
**) En vänlig hand har försett utg. med följ. försök till rysk
transscription af Smepusts rotvälska:
Cbuiii.h, cyKA, (rpfen. bam’i. — rp-Iixt ha mati.), cmotph nn)ErTL baiiit, itoFom.
nojioHi., cyab ii 6y,HErb.
Ordet »grehionamat» har, som synes, erbjudit två något olika tolkningar
(båda inom parenthes); den uppbyggliga öfversättningen skulle bli:
Svin! Hynda! (Skam åt er — Skam öfver er mor!) Pass på svensk!
Er kung blir fången, då blir det en dom.
Detta är den tillvaratagna »hädelsens» innehåll.
***) Intagen af ryssarna d. 28 Jan. 1710.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>