- Project Runeberg -  Katarina II af Ryssland : en kejsarinnas roman /
442

(1897) [MARC] Author: Kazimierz Waliszewski Translator: Ernst Lundquist - Tema: Russia, Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen. Kejsarinnan - Tredje boken: Filosofernas väninna - 2. Katarinas författarskap

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

humoristiska genre, som utgjorde dessa bidrags egentliga
behag. Hon ersatte dessa artiklar med sina Anteckningar i
rysk historia.
Förgäfves förklarade hon sig ännu mycket
belåten, förgäfves skref hon till Grimm, att framgången var
fullständig och att endast blygsamheten hindrade henne att
begagna starkare uttryck; läsarne tycktes denna gång ej
dela hennes förtjusning. Tidningen förde ett tynande lif
till i juni 1784. Vid denna tid kom Lanskojs död Katarina
att helt och hållet nedlägga pennan för någon tid, och i
september hade Interlokutören upphört att lefva.

I afslutningen af Verklighet och Dikt, då hon beslöt sig
för att ej fortsätta med dessa artiklar, uttalade Katarina
sina åsikter om konsten att skrifva. De må tjäna som epilog
till detta kapitel:

»Jag afträder min egendom, Byli i Niebylitsi, till...
och ber honom eller den, åt hvilken han skänker, anförtror
eller säljer dem eller hvilken han ger det förtroendet att
fortsätta dem, att icke skrifva dem tungt eller mödosamt,
som om det gällde att hissa upp tunga bördor med en
lyftkran. — Välj hellre korta och klara uttryck än långa och
invecklade. — Tänk på ryska, då ni skrifver på ryska. —
Ersätt de utländska orden med ryska och låna ej af
främmande språk, ty vårt eget är tillräckligt rikt. — Sök aldrig
efter vältaligheten, hon bör själf erbjuda sig att föra
skriftställarens penna. — Tråka aldrig ut läsaren, i synnerhet
icke med illa använd lärdom. — Munterhet är det bästa af
allt; det är bättre att skratta än att gråta. — Men jäkta
ej efter skratt, kvickhet eller språkliga prydnader. — Klif ej
upp på styltor, då ni kan använda edra egna ben, d. v. s.
undvik svulstiga uttryck där enklare talesätt äro lämpligare,
behagligare och klinga bättre för örat. — Om ni vill
moralisera, så försök åtminstone att blanda in behagliga
reflexioner för att undvika det ledsamma. — Försköna
idéernas djupsinnighet med uttryckens klarhet och tankarnas
allvar med stilens lätthet, för att göra dem tillgängliga för
alla. Betrakta hvarje idé från alla sidor och icke blott från
en enda, för att kunna träffa den synpunkt, som är lättast
åtkomlig för förnuftet. — Önskvärdt är, att författaren

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:33:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/katarina/0448.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free