- Project Runeberg -  KOBO - Berättelse från Rysk-Japanska kriget /
105

(1905) [MARC] Author: Herbert Strang Translator: Karin Jensen - Tema: Russia, War
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - X. Den enörade mannen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

kunna slippa helskinnad undan, och det var i alla fall omöjligt
att låta kanske hela byn få lida för hans skull.

Han sköt därför undan en af de rörliga skärmarna, steg ut
och öfverlämnade sig åt fienden med en djärfhet i hållningen, som
föga stämde med hvad han kände invärtes.

Kosack kaptenen satt på sin häst bredvid tataren några steg
före sin trupp. När Bob närmade sig, rådde fullständig tystnad,
och han märkte, att tataren hastigt böjde sig fram och tittade på
honom med ett intresse, större än situationen tycktes kräfva.
Någonting i mannens ansikte föreföll Bob bekant, och när tataren
till hälften vände sig om för att tala med den ryske officeren,
såg han, att han blott hade ett Öra.

Nu mindes Bob honom mycket väl. Det var samme man,
som af »Sardinia» räddats från att drunkna — den man undan
hvilken Bob i Uenoparken räddat Kobos till hälften strypte
tjänare Taru. Det var Kobos gamle fiende, den mandschuriske
tataren Tschang-Wo. Upptäckten verkade ingalunda lugnande på
Bob, och han kände sig allt annat än glad till mods vid tanken
på den verkligt riskabla situationen. Men samtidigt visste han, att
hans enda utsikt till räddning låg i att bibehålla en lugn och
orädd hållning, och af hans oförfärade uppsyn hade ingen kunnat
ana, att han ägde fullt medvetande om farans vidd.

Kosackkaptenen betraktade honom skarpt några ögonblick och
tilltalade honom sedan vresigt, antagligen på ryska.

Bob skakade på hufvudet och sade på den bästa franska han
förmådde åstadkomma, att han tyvärr ej var hemma i ryska
språket. Till hans förvåning förstod kosacken honom ej. Bob hade
trott, att hvarje bildad ryss kunde franska, och denna okunnighet
tycktes visa att officern framför honom var en ohyfsad tölp.

— Så mycket värre för mig, tänkte Bob.

Kosacken sade några ord till tataren, som böjde sig fram
öfver hästhalsen och började ett förhör på pidschinengelska, i det
han öfversatte hvarje svar han fick på ryska åt officeren. Bob
blef helt öfverraskad; ombord på »Sardinia» hade mannen
föregifvit, att han ej kunde engelska. Det beredde honom till en
början någon svårighet att förstå den besynnerliga rotvälskan, men det
låg ju i öppen dag, hvart Tschang-Wo ville hän med sina frågor.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 13:00:37 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kobo/0121.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free