Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
91
Herskerindes og Venindes Pligter og give Eder med
Legeme og Sjæl til mig, som vil være og har været Eders
meget loyale Tjener (hvis Eders Kulde ikke forbød det),
saa lover jeg Eder, at ikke alene Navnet skal blive Eder
tillagt, men ogsaa, at jeg vil tage Eder til min eneste
Herskerinde og Qerne alle andre end Eder fra min
Tanke og min Tilbøjelighed og tjene Eder alene. Jeg
beder Eder give mig helt og fuldt Svar paa dette mit
simple Brev, paa hvad og i hvad jeg kan sætte min
Tillid; og dersom det ikke behager Eder at svare ved Brev,
saa opgiv mig et Sted, hvor jeg kan modtage Eders
mundtlige Svar, ogjeg skal ile derhen af mit hele Hjerte.
Ikke mere for ikke at trætte Eder. Skrevet med dens
Haand, som gerne for evig vilde være Eders.
Anna læste Brevet omhyggeligt. Bæreren var en af
Kongens Tjenere, en gammel Mand, som Kongen troede
vel, men som intet mundtligt Bud bragte.
Det var skrevet paa fransk. Ordet Herskerinde —
mestres paa Kongens fransk — var gentaget hyppigt,
men Brevet bar ingen Overskrift.
At skrive vilde være svært; thi sige det, hun vilde sige,
turde hun ikke, om Brevet skulde naa i fejle Hænder.
At følge Kongens Raad og møde ham hemmelig turde
hun ikke. Han var nu naaet til det Punkt, hvor hans
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>