Note: Translator Louise von Cossel is or might still be alive. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
German mathematician, with whom Sonia had
made acquaintance in Berlin, were also staying
there; the latter helped her with the German
edition of her work.
On visiting her there after my return from
abroad, I was struck by finding her look younger
and prettier than before. First I thought it was
because she had left off mourning, for black did
not suit her at all, and she hated wearing it.
The light blue dress set off her complexion to
great advantage, and she had curled her rich
chestnut hair.
But the change was not outward only. I even
noticed that her sadness had given way to the
overflowing gaiety which was the other side of
her character, and which I saw for the first time
now. During these periods she was exuberant
with life and spirit; half sarcastic, half
good-natured jokes were showering down constantly;
she would fling out the boldest paradoxes, and
if you were not quick of retort you had better
hold your tongue on those occasions, for she did
not leave you time for reflection.
At the same time she was preparing her
lectures for the next term, which she delivered
before the young German, whom she called her
experimental rabbit (Versuchskaninchen), a part
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>