Note: Translator Louise von Cossel is or might still be alive. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
From this summer dates a humorous letter,
which I quote as characteristic of Sonia’s satirical
vein. She was never very careful with her
letters or tidy with anything, so when I sent her
confidential letters, I used to warn her very
seriously not to leave them open on the table.
Once she answered as follows :—
‘Poor Ann Charlotte, the fear that your letters
might fall into the wrong hands seems to have
become a chronic disease with you. The
symptoms of your illness get more and more
alarming, and I am beginning to get very
uneasy about you. I cannot help thinking that
a person with such an illegible hand-writing as
yours ought to feel at ease on this point. I
assure you, except a few persons who have a
direct interest in the matter, scarcely anybody
would have patience to decipher your pot-hooks.
As for your last letter, of course it went wrong
the first time at the post-office. When I got it
at last, with its blot on the envelope, I made
haste to spread it on my table for the inspection
of my servants and the whole G. family. They
all found it particularly well written and most
interesting. To-day I mean to pay a visit to
Professor Mouton, as I wish to speak to him
about translations from the Polish. I shall take
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>