Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XVI Inledning.
först i korthet. Också här uppgifves (sannolikt efter
Göttingische Amnzcigen) att en fjärde och sista del skall
utkomma, omfattande anteckningar af större värde rörande
författarens återfärd från Kanada ända till Sverige. Om
materialets anordning göres samma anmärkning som
J. A. MurraY gjort i företalet till sin öfversättning. I en
not säges slutligen med rätta att kopparsticken i den
tyska upplagan äro långt vackrare än motsvarande trä-
snitt i det svenska originalet.
x
Vi ha ofvan sett huru KaLms Resa vardt uppmärk-
sammad äfven inom den franska tidskriftslitteraturen.
Anmälan i Journal Etranger lockade en och annan med
tyska språket förtrogen fransman att taga kännedom om
boken. Ett litet arbete Histoire naturelle et politique
de la Pensylvanie et de VPétablissement des Quakers dans
cette contreée, traduite de CPallemand P. M. D. S. [Par
M. DE SurGY] Censeur royal, hvilket utkom 1768, kan
till och med betraktas som en partiell öfversättning
af Karms Resa. Öfversättaren eller bearbetaren — ty
arbetet utgör en sammanställning af KALms och andra
resandes skildringar af förhållandena i Pennsylvanien —
J. PH. ROUSsELOT DE SUrGY, en på sin tid känd litteratör,
tilika konglig censor, yttrade om sitt alsters förhållande
till Karms Resa i företalet, att «en stor del af innehållet
lånats af två utländska författare, hvilkas uttryck jag ofta
blott återgifver. Den första är M. KALMs,”) svensk, ledamot
+) Så kallas han beständigt i detta arbete. Felet går igen hos QUÉRAHRD,
La France litteraire, IV, s. 283, o. VILI, s. 242, i Biographie universelle,
LXXX, s. 79, samt hos HoEFER, Nouvelle Biographie générale, XLII, sp. 780.
Genitivändelsen i namnet på tyska upplagans titelblad har ej af fransmannen
uppfattats rätt. I IOUCHER DE LA RICHARDERIF’s Bibliothéeque universelle
des vavages, VI, s. 83, har namnet antagit formen KALES.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>