- Project Runeberg -  Om en kristen människas frihet : jämte Ett sändebrev till påven Leo X /
19

(1916) [MARC] [MARC] Author: Martin Luther Translator: Gustaf Norrman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Inledning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Har denna skrift sådant värde som i det föregående
framhållits, så verkar det egendomligt, att — så vitt jag kunnat
finna — mer än 300 år gått, innan den första gången översattes
till vårt språk (i den av P. A. Sondén m. fi. utgivna samlingen
"M. Luthers skrifter i urval. Stockholm 1828-31) — och då
endast från den betydligt kortare tyska texten, som dessutom
både sakligt och formellt är väsentligt underlägsen den
latinska (jfr vad som sägs ovan sid. 12).

Först 1891 fick den latinska upplagan en i flera avseenden
förtjänstfull tolkning i Fredrik Fehrs översättning (nu
utgången ur bokhandeln). Fortfarande saknades dock en
översättning (från såväl latinsk som tysk text) av sändebrevet
till påven som följde med "De libertate" och som är av
ovärderlig betydelse, för att det ger en klar inblick i den
historiska miljön där nämnda traktat växte fram, och på
samma gång i sinnesstämningen som behärskade Luther när
han författade den.

I det som nu anförts ligger orsaken till detta försök att ge ut
dessa båda skrifter tillsammans.

Till grund för den gjorda översättningen av både brev och
traktat ligger den latinska texten i den kritiska
Weimar-editionen (Bd VII 1897 utg. av Knaake), jämförd med texten i
en osignerad latinsk upplaga (av år 1523?) under titel:
"Insignia aliquot et vere pia opuscula, digna quæ a quocunque
Christiano legantur continue ... Basiliæ apud Thomam
Wolfium."

På de ställen, där ett eller annat förtydligande tillägg kunnat
hämtas ur den tyska texten även den tagen ur
Weimarupplagan och jämförd med de upplagor som Karl
Pannier (Leipzig 1883) och J. K. Irmischer (Erlangen 1833)
gett ut - har detta konsekvent satts inom parantes.

Textens uppdelning i avdelningar har gjorts av
översättaren.

19

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 13:22:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/krfrihet/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free