Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Levnadsteckning över John Bunyan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■324
liga popularitet, då man får veta, att den översatts
till ej mindre än sextiosju olika språk. Till svenska
språket översattes den första gången 1727 (av
direktören för Ostindiska kompaniet i Göteborg M.
Lagerström), och mer än ett tjugotal svenska
översättningar ha sedan dess följt.
Verket skrevs eller åtminstone påbörjades i
fängelset, varpå även inledningsorden: »Då jag vandrade
genom denna världens öken, träffade jag på en
jordkula och lade mig ned där för att sova» etc. synas
syfta. Ett bevis härför har man även velat finna i
ordet »dungeon» (fängelsehåla), som författaren lär lia
skrivit i marginalen till sitt manuskript vid nyss
citerade ställe. Antagligen förskriver sig arbetet från,
såsom förut antytts, fängelseperioden 1675—76.
Den frågan har uppställts, om detta mästerverk,
vilket ställes i jämnbredd med t. o. m. Cervantes’
odödliga »Don Quijote», varom det för övrigt
påminner i djärv uppfinningsrikedom och i sin förmåga att
fängsla, haft några förebilder. Det är sant, att år
1426 till engelskan översattes ett gammalfranskt verk
av en munk, som där i dialogform beskriver en
pilgrimsfärd till Jerusalem och vari personager sådana
som »Herrens Nåd», »Vishet» m. fi. höllo samtal med
varandra, ävensom att Antoine Girard 1480 utgav ett
likaledes till engelskan översatt arbete »Le Pélérinage
de 1’Åme» (själens pilgrimsfärd), vari själens färd till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>