Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VERSARTERNA I OLAUS PETRIS PSALMBOK.
13
Direkt från latinet utgår psalmen Nw är kommen wor påsca
frögd (N. psb. n:r 104), i det den återger hymnen Ad coenam agni
något förändrad.1 Rörande versen är endast att märka, att sista
strofen har dels en 7-stafving, dels en 9-stafving. I det hela är
versen rätt oregelbunden, hvilket bidragit till att Wallins
omarbetning af psalmen blifvit ganska genomgripande. I den helt omändrade
sista strofen har man ett exempel på, huru föga Wallin afsåg att
låta den rytmiska periodindelningen vara orubbad af meningsinnehållet.
Psalmen Sell är then man som fructar gud (N. psb. n:r 339)
är en öfversättning af Luthers psalm Wol dem, der in Gottes
furchte steht och har samma versmått som denna ( a a b b).
Liksom Luther har Olaus Petri i några fall (3 gånger) en
öfverskjutande stafvelse. I Franzéns ombildning af denna psalm är att
märka, hurusom den så godt som nygjorda sista strofen är föga
haltfull äfven till sin form.
Samma ursprung har psalmen Tesse äre the tiyo bwd (N.
psb. n:r 142), som är Luthers Dis sind die heiligen zehen
Ge-bot. I denna framträder tydligt Luthers kraftiga rytmbildning, ofta
icke jambisk och stundom med öfverskjutande stafvelser; 4:e
versraden har alltid 7 stafvelser, vanligen efter typen ^ — ^ — | — ^ —.
Versen har hos Olaus Petri stundom ojämn gång, och i åtskilliga
fall (5 gånger) förekomma öfverskjutande stafvelser. I 4:e versraden
ha 2 gånger efter Luthers föredöme inträdt 7 stafvelser, sä i strof 1:
Uppå thet berg Sinai.
I G. psb. äro dessa 7-stafvingar ändrade till 8-stafvingar. Wallins
bearbetning af psalmen är genomgripande, äfven med ändring i viss
mån af versslaget, i det att i stället för det gamla omkvädet
Kyrie-eleyson tillagts ett annat, något växlande.
Slutligen finnes hymnversen i psalmen Verldenes frelsare kom
här (N. psb. n:r 58), som är öfversättning af Ambrosii förut nämnda
hymn Veni redemptor.2 Denna fanns öfversatt till tyskan såväl
af Luther som tidigare.3 Olaus Petris vers, som här är utan undantag
stafvelseräknande och stundom visar en rätt ojämn gång, har ännu
i G. psb. icke undergått någon metrisk ändring. I strof 3 är att
märka rimmet skina: sina. Genom Åström-Wallins omarbetning
1 Se Beckman s. 294.
= Se Beckman s. 17S.
3 Beckman anför s. 177 första strofen nr en öfversättning från medeltiden, med
rimflätningen a a b b och alltid 8 stafvelser. Luthers öfversättning, som delvis är rent
trokeisk, visar särskildt i afseende på rimmen en mindre noggrann formgifning än den
hos honom vanliga.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>