Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TVÄ NYA PSALMUOKSFORSLAG. 193
lämnat v. 2 såsom »egentligen endast en upprepning af v. 1 och
delvis ganska prosaisk»(!). Emellertid är detta en missuppfattning, ty
senare hälften af v. 1 talar om den innevarande natten som
motsats till denna dag», medan v. 2 talar 0111 (dagen och) natten i
allmänhet som en inrättning af Gud. Genom att denna senare
tanke insatts i v. 1 blir tankesammanhanget klent. I 255 (= 257
W): 6 har J. alldeles ombytt originalets tankegäng. Hos Ollon stå
v. 5—6 och 7—8 i motsatsförhållande: när vi ha framgång och
lyckligt uppnå en hög ålder — när vi dö »i halfva dagar» eller få en
skröplig ålderdom. J. har i v. 6 insatt den motsatta tanken: när
lifvet är fullt af sorger och motgångar. Detta ger icke något
lämpligt sammanhang med följande vers. Och »pieteten gent emot
författaren» (se motivering s. 196)?
l"ör att visa, huru revisionen ter sig i sitt sammanhang, vill jag
slutligen genomgå de anmärkningar, som kunna göras mot
omarbetningen af ett par särskilda psalmer. 220 är en psalm, som i vår
psalmbok visserligen betydligt skiljer sig från originalet, hvarför ock
psalmbokskommittén i sina båda förslag upptagit en trognare
tolkning (i det senare förslaget jämte den nuvarande psalmen), medan
Evers bibehållit den nuvarande versionen och J. i sitt första förslag
nöjt sig att något omarbeta denna. Nu har han dock slutit sig till
kommittén, i hvars tolkning han äfven haft ett godt förarbete. Vid
sin egen redaktion har han dock infört följande brister: V. 1 för[!)
allt dig hafva kär, v. 2 om jag miste Allt hvad mig här kan
fägna än[!) (än hör väl till om.-), v. 3 det identiska rimmet fattat
fattat beror väl på tryckfel, men är ej din kärlek skattat, Du
högsta skatt väl vitsigt? V. 4 det i näst sista raden är olämpligt
insatt för meterns skull, v. 5 bojan, hvilken? V. 7 Gud, min
fägnad[!) I... fräjd[!) och sorg, denna bakvända klimax finns ej i
originalet. Slutligen en viss enformighet och omsägning: utom nådesol i
v. 1 och 7 ljus v. 5 och himlaljus v. 6, ro v. 3 och frid v. 5, fröjd
v. 5 och fägnad v. 7. Den, som lärt sig älska särskildt v. 5 i
psalmens nuvarande form, skulle ej vilja utbyta den mot J:s nya psalm,
om denna aldrig sä mycket står närmare originalet. N. gör blott
en liten ändring i v. 6. 378 (= 364 W) är också en alldeles
omarbetad psalm (endast 3 rader af 28 äro orörda). Denna utgör
ursprungligen ett bönerop af en plågsamt sjuk människa (i de
ursprungliga v. 2—6 beskrifvas närmare sjuklingens plågor), som
önskar snar förlossning. Utg. tillropar emellertid psalmisten: »tålamod!»
8lf o8. Kult och konst. igoS.
>4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>