Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
( 228 -:)
en Theolog; men det gifves ock dessutom en:
skildta skäl, som göra nyssnämnda språkkun:
skap för den sednare i flera afseenden oumbärlig.
Det främsta af dessa behöfver man så myc-
ket mindre söka, som det likasom sjelfmant
möter hvar och en, som påminner sig, att Nya
Testamentets skrifter äro på det Grekika sprä-
ket författade.
Sedan, som bekant är, så olika och all-
deles stridiga meningar, rörande Nya Testa-
mentets grundspråk , fordom blifvit försvarade,
att en mängd Philologer trodde sig i det sam-
ma finna intet annat, än Hebreernas språk , och
andre deremot inbildade sig, att Nya Testa-
mentets författare öfverallt nyttjat Grekernas
rena, prydliga och Classiska skrifsätt, så är det
i våra dagar en afgjord sak, att bägge parter-
na förlorat sig i ytterligheter, och att såled”s
ingendera träffat sanningen.
De Judar, som före Christi tid vistades
ibland hedningarna, och talade det efter Ale-
xander den Stores vidsträckta fälttog i större
delen af Orienten brukliga Grekiska språket,
uppblandade detta tungomål med Hebräiska ord
och talesätt. Derutaf uppkom den af några
så kallade Hellenistiska dialekten, på hvilken
den Grekiska öfversättning af Gamla Testamen-
tet, som är känd under namn af de 70 Uttol.
kares, blifvit författad: Det är denna Judzeo-
Grekiska dialect, som Apostlarna nyttjat vid
författandet af Nya Testamentets Heliga Skrif-
ter,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>