Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(1080-35
currit. Till så mycket större tydlighet tilläg-
ger Ihre, att i stället för det fordna beklaga
nu för tiden brukas anklaga. Samma bemär-
kelse har verbet beklaga uti de äldre uppla-
EörnarafiDiblen , I 2, Macch; bB.’4: 5; Math.
12: 103; Luc. 6: 7. I Uppenbarelse- Bokens
22: 10 betyder likaledes Beklagare accusator.
Se Spegels Glossar. s. 40.
När beklaga åtminstone på fyra ställen af
den äldre Svenska Bibeltolkningen betyder ac
cusare , buru orimligt blir då icke. Sahlstedts på-
stående? Di Ihre haft för afsigt att i Glossarium
upptaga alla bemärkelser af ord, förekomman-
de i äldre och nyare tiders skrifter, var der-
af en naturlig följd, att han, så mycket möj-
ligt var, skulle bjuda till att uppfatta och ut-
reda alla, vare sig föråldrade och aflagda el-
ler ännu i bruk varande talsätt med deras
olika bemärkelser. Den som icke studerat
Ihres Glossarium så mycket, att han inser det:
ta, borde icke heller befatta sig med gransk:
ningen af ett arbete, hvarom han icke hunnit
göra sig riktigt begrep.
Snarare hade Sahlstedt ägt någon anled:
ning att häckla Ihre derföre, att han stun-
dom upptager sådana ord, hvilka helt och hål-
let äro antingen obekanta eller ock höra till
Isländska Språket, utan att i förra fallet an:
märka, hvarifrån de” blifvit låntagne, eller i
det sednare, utan att i äldre eller nyare Sven:
XII Del. T skan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>