Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(288 )
sig: Dicimus equidem: hålla en något till handa,
non vero: till trogen hand, hvilket sednare ut:
tryck i 16:de århundradets Handlingar var myc-
ket vanligt. Det synes som Sahlstedt icke
omfattat Ihres vidsträckta synkrets och hans
föresatts att framställa Sverska eller snarare
Scandinaviska Språket i all sin vidd, att un-
der hvarje artikel i Glossarium upptaga ej al-
lenast närvarande tids bemärkelser , utan äfven
alla åldrars och närskylda nordiska folkslags
olika begrepp om ett och samma ord. Såle-
des påstår Sahlstedt att Ihre icke rätteligen på
latin öfversatt en mängd Svenska ord, och an-
för bland andra bevis dertill ordet afbreck,
hvilket Ihre på goda grunder öfversatt med
diminutio; ty i företalet till Danska Sjörätten
eller Sjö-Artiklarne (Constitutio nautica) af år
1561 säges: maanedens vext och afbreck, lun:e
auctus ac diminutio. Göra fienden afbreck öfver-
sättes derstädes af Ihre rätteligen med hosti
cladem inferre, hvilken öfversättning är öfver-
ensstämmande med språkbruket hos de bäste
Latinske författare.
Då Ihre på Latin öfversätter Beklaga med
accusare, och åberopar Marci 3 c. 2 v., der det
heter: ”Och the (Phariseerne) vaktade på ho-
”nom (Jesus), om han ock skulle bota honom
”(den borttagne) om Sabbathen, på thet att
”the. skulle få beklaga honom”, yttrar sig
Sahlstedt det oaktadt: nunquam hoc sensu oc-
currit.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>