Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
• ( 333 )
leur tillika med takten låg redan i de
tinder-Ikrifna ordens profodi.
Af deffa fördelar borde i Grekernes fly 1
uppkomma ett jemnt fig utbredande välljud,
förent med en hvarje tankens eller pasfionens
rörelfe lätt biträdande rhytm. Men äfven detta
jkan blifva tröttande, om välljudet, fåfom iden
nya Italifka munarten, är vekligt, om det ej
efter behof kan märkligen nuanceras. Jag
fyf-tar här på den få kallade imitativa harmonien,
fom alltid blifvit anfedd för den högßa
firn-liga prydnad i poëfi och vältalighet, men fom
aldrig något fpråk gifvit i den fullkomlighet
fom det Grekifka. För att bettyrka detta, må
det tillåtas mig att upprepa ett och annat af
de bekanta exempel ur Homerus, fom be vila
fpråkets äfthetifka värde i det äldüa monument
vi deraf äge. Det gifves intet öra, fäger en
Franfk Litterateur (Boivin), fom icke v!J
iöl-jande drag i målningen af en ftorm tycker fig
höra vindens våldfamhet och de fönderltitnä
feglens forl:
Wlct crtpiv
TgiX&d re Kcà T£7ga%S-a dvepoto.
Hvad kan deremot vara mer flytande och lent
lin följande verfer, der Poeten befkrifver
Ne-fiors- vältalighet:
TOicri üi Nstäj£
HdvE7r*is àvo^aire9 Alyvc; TluÅiuv dyogtjTijs,
Tz xu< (àttI yXuxr<r*is /asAnog yÅijkiuv pésv ctuåtj.
Lika
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>