Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
( f tf ~ \
K ö7à )
Lika lyckligt användes detta fpråk att genom
fin rhytmilka eftect, jag menar likheten i
rörelfe, härma naturen. Då famme Ikald
befkrif-ver de fördömdas ftraff i Tartaren, uttrycker
han fullkomligt ined verstakten Sifyphi tunga
och fåfänga bemödande:
Acictv ßct^cll^ovrcC- ireÅivpiov àfx^oreoyjriv . . .
Jag upprepar ej hela detta ftälle, och
anmärker blott contraften i verfens gång, då
Sify-phus flräfvar uppföre med fin börda:
ACLAV Ctvco U)S~STKe 7T0TI Aopoi/y
och då bördan genom fin tyngd faller tillbaka:
Avng sTreiTct TréJov^e JCVXIVÅSTO.
Man känner mödan af uppvältrandet och
deltar i den olyckliges harm vid ftenens haftiga
återfall. Ännu ett exempel. Poëten vill
fkill-ra de Trojanlke häftarnes fnabba lopp:
k 7ri<?ci(A,ZV0l 7Tèèi0l0
K(touvrvcL fxetX h&a xat ev&ci Åicoks[ASV qåè (pkßscrS-ou.
Det är fvårt att förefiälla fig något haftigare än
det rhytmen här uttrycker. Virgils ofta
anförde vers:
Quadrupedante putrem fonitu quatit ungula
campum,
uttrycker mer ljudet än häftigheten af
galop-pet. Man kan ej göra denna och flera
jemfö-relfer mellan den Grekifke och Romeilke
Ikal-den, utan att märka en väfcndtlig fkillnad,
o-aktadt begges flora förtjenfter. Allt är natur
hos den förre, allt är arbete och förädling
hos
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>