Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Döda ord (1891)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
I föreliggande lilla uppsats kunna endast några
exempel få plats.
Den äldre nysvenskan, från Olavus Petri till Linné,
använder ofta (och i något växlande former) ordet
enstädes i betydelsen »på ett ställe» såsom motsats
stundom till »mångenstädes» eller »flerstädes»,
stundom till »annorstädes». Besynnerligt nog, tyckes
ordet sedan mer än ett århundrade alldeles ha kommit
ur bruk, så att man fått hjälpa sig med omskrivningar
på ett ställe, pä ett enda ställe, på ett särskilt
(eller visst) ställe, o. d. – För övrigt bör nämnas,
att enstädes även (i nya testamentet av 1526 och
sedan ofta, ännu år 1757) förekommit liktydigt med
någonstädes, samt att det också i denna betydelse
kunde förtjäna återupptagas. Kanske har man ej
ens rätt att kalla ordet föråldrat, då det ju ännu
kvarstår i kyrkobibeln (Hes. 43: 21; Ebr. 2: 6, 4: 4);
såsom en reminiscens från denna har man troligen att
betrakta G. Ljunggrens bruk av ordet: »Dalin . . säger
enstädes . . att . .» (Bellman och Fredmans Epistlar,
s. 46).
Spegel begagnar adjektivet bitsk: »Här skärper
ondskans nit then hårda bitska tanden», och i skriften
Regium horologium, som med orätt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>