- Project Runeberg -  Från Karl XV:s dagar : personer och händelser /
184

(1924) [MARC] Author: Carl Hallendorff
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Under fransk-tyska kriget - Karl XV:s franska sympatiyttringar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

UNDER FRANSK-TYSKA KRIGET

preussiska noten som konungens däri innelyckta brev, »om vilket
jag icke har någon rätt att taga kännedom». Med dessa
skickligt valda ord ville Due på en gång inlägga en viss reservation
mot de preussiska myndigheternas förfarande och uppskjuta all
muntlig explikation, tills regeringen i Stockholm givit närmare
föreskrift.

Brevet till den franske officeren, vilket sålunda gick oläst från
Due till utrikesstatsministern Carl Wachtmeister samt av denne
likaledes oläst överlämnades i kung Karls händer, blev i det
följande framlagt för en intimare krets. Och det visade sig
verkligen ha varit frispråkigt. Efter erinringar om den glada
Vichy-tiden och hälsningar från svenska vänner, hyllade konungen
varmt den franska tapperheten samt utbröt: »O, vad jag är
olycklig, som är tvungen att sitta med händerna i kors och se eder i
ärofull handling, då jag äter mitt bröd i frid.» Han försäkrade
mottagaren om sina sympatier, och att här vore ett andra
fädernesland, samt begärde en del personupplysningar, som borde
sändas genom Due. Därpå hette det: »Vi väpna oss här sent,
tyvärr, men med kraft [för att hava en fri politik], och jag
hoppas att hämndens dag skall komma [för eder en dag, till dess
våren lugna].»1

1 Den betydelse, som brevets avfattniog i enskilda punkter senare fick, gör det
lämpligt att meddela detsamma fullständigt enligt den av Wachtmeister bestyrkta
avskriften i utrikesdepartementet samt med beaktande av den senare med
Bismarcks depesch d. 26 april 1871 överlämnade tyska kopian.

Ord inom klämmer [. . .] saknas i den tyska kopian; kursiverade ord förekomma
i denna men saknas i utrikesdepartementets avskrift.

Mon cher Ami.

Enfin je sais oü Vous étes. Comment Vous va? Votre blessure a été terrible. Dieu
veuille que je puisse Vous revoir un jour sain et sauf. Je me rapelle toujours Vichy.
Le Général Bildt, le Général Lagerberg, comme mon petit Gyllenram, Vous disent
bien des choses. Quel malheur et quel héroisme de la part de Vos soldats. Oh, que
je suis malheureux d’étre forcé de rester les mains croisées et de Vous regarder en
action d’honneur, et moi de mänger mon pain en paix. Mais j’espère toujours
mes sympathies sont les mémes et, malheureux, je suis d’autant pius Votre ami.
Cher ami, pensez, si cela peut Vous soulager Vos douleurs [que je les sens avec
Vous], avec Vous tous [et] que Vous avez un ami et une seeonde patrie ici, et que
les suédois comme leur Roi sont fiers d’étre les frangais du Nord, de reuter
comme tels meme malgré les revers.

Oü est Prudhomme, ce bon ami? Il est blessé, je le sais, à Wörth, mais est-il
vivant?

Ecrivez-moi, quand Vous pourrez, par mon Ministre Due à Berlin. Nous nous
armon ici tardivement, hélas, mais avec vigueur, [afin d’avoir une politique libre].

I84

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 13:58:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kxvdagar/0198.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free