Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Under fransk-tyska kriget - Karl XV:s franska sympatiyttringar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KARL XV:S FRANSKA SYMPATIYTTRINGAR
Denna punkt är en smula obehaglig att vidröra men kan icke
lämnas å sido. Av det famösa brevet hava, som synes, två
avskrifter varit tillgängliga, den ena verkställd inom
utrikesdepartementet och bestyrkt av Wachtmeister själv, den andra, som
översändes från Berlin, bilagd depeschen av d. 26 april, är obestyrkt.
Mellan dessa råder det åtskilliga olikheter, i det att vardera
innehåller några satser, som saknas i den andra. Om, som det ligger
närmast till hands, man tager den bestyrkta Stockholmskopian till
utgångspunkt, befinnes, att Berlinkopian utöver dess innehåll har
i första stycket följande satser: efter fjärde punkten (»Dieu
veuille.....et sauf») följa orden »Je me rapelle toujours Vichy»;
i sista punkten dels är mellan »avez un ami» och »ici» instucket
»et une seconde patrie», dels har efter »du Nord» tillagts »de
rester tels mème malgré les revers».
Men samtidigt saknar Berlinkopian i senast berörda punkt orden
»que je les sens avec Vous» samt, vad som är märkligare, i tredje
stycket orden »afin d’avoir une politique libre» och styckets
slutord »un jour pour Vous, jusque là soyez tranquille».
Det första intrycket är nog, att Berlinkopian är slarvigt gjord.
Bortfallet av orden »que je les sens avec Vous» stör meningen
och måste under alla omständigheter vara oavsiktligt. Detta
predisponerar läsaren mot avskriften över huvud och gör honom
ytterligare böjd att giva vitsord åt den officiella
Stockholmskopian, sålunda också att acceptera de båda mildrande satser i
tredje stycket, vilka saknas i den tyska versionen. Till och med
om excellensens underskrift »pour copie conforme» icke hade stått
där, skulle den synnerliga omsorg, varmed kopieringen verkställts
i vårt departement — bl. a. med respekterande av den vårdslösa
språkformen — borga för pålitligheten i förhållande till det
företedda originalet.
Vid närmare granskning säger man sig emellertid ovillkorligen,
att orden »afin d’avoir une politique libre» både formellt och
reellt verka en smula påklistrade och utan sammanhang med
den trots de abrupta satserna tydliga tankegången förut. Och
de sista orden i stycket (»un jour.....tranquille») giva
intrycket förstärkt: pleonasmen med tvenne »un jour» i samma
punkt förefaller genast misstänkt, orden »pour Vous» äro i en
191
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>