Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Under fransk-tyska kriget - Karl XV:s franska sympatiyttringar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
UNDER FRANSK-TYSKA KRIGET
yttringar icke i längden kunde stillatigande tålas. Otvivelaktigt
sköt han härvid över målet, när han ordade om en »i
regeringens förklaringar och åtgärder» genomskinande fientlig tendens,
men i stället var det omöjligt att bestrida vare sig oklokheten i
det konungens privatbrev, som nu officiellt bragtes under den
svenske utrikesministerns ögon, eller obetänksamheten i mänga
av. de under kriget synliga pressuttalandena. Framställningen
var en av de kallduschar, varmed Bismarck plägade bemöta
besvärliga meningsyttringar. Huruvida en sådan just lämpade sig
för att förbättra grannsämjan, var en annan fråga.
Den svenska regeringens svar härå, som gavs redan den 5
maj i en depesch till Due, vilken denne i sin tur skulle uppläsa
för Bismarck, kunde endast utfalla i en riktning. Man upprepade
den tidigare karakteristiken av konungens enskilda
korrespondens; man erkände den svenska pressens övervägande
franskvänliga hållning men påpekade, att denna var en naturlig följd
av ridderlig medkänsla med de besegrade, och underströk, att
det dock vore ett långt stycke väg från sådana sympatiyttringar
till avsiktlig fientlighet mot Tyskland; slutligen instämde man
med en iver, som otvivelaktigt var fullt ärlig, i den tyska
regeringens önskningar om förbättrade relationer.
Härmed kunde diskussionen mellan kabinetten varit slut, och
man hade fått avvakta, om icke det lugn, som med fredens
återställande inträdde, också skulle dämpa de uppjagade
känslorna. Men såväl från Stockholm som från Berlin beredde man
ett litet efterspel, och därav fick affären ett extra tillskott av
bitterhet. I vårt utrikesdepartement observerade man en viss
skillnad i ordalydelsen mellan den kopia av konungens handbrev,
som där emellertid erhållits, och den från Berlin översända, enär
vissa förmildrande uttryck — de som i redogörelsen här förut
meddelats inom klämmer — saknades i den senare. Med
anledning härav bemyndigades Due att, om Bismarck återkomme
till brevet, beriktiga kopian och fastställa de rätta, mildare
ordalagen. Därav blev emellertid intet, ty den 10 maj telegraferade
Due högst förtroligt och som det tyckes något förbryllad till
Wachtmeister, »att vi göra bäst att betrakta den preussiska
kopian —–som fullständigt exakt».
190
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>