Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
74
OTTO THEIHNG
daruth de Kinder lichtliken in dem lesende vnderwiset mögen
werden. Magdeburgi Excussit Michael Lotther. Det
Wolfen-büttelska exemplaret har liknande titel: Catechismus D. Mart.
Luther dudesch vnde Latinisch Daruth de Kinder lichtliken
ijn dem lesende vnderwijset mögen werden, Magdeburgi, och
Luthers bild på titelbladet. Knoke citerar dessa med Mag.
I, II, III.
2 Förbindelselinjer på hufvudstycket om Herrens bön.
Förbindelselinjer kunna nu uppdragas icke blott mellan
svenska öfversättningen och 1531 års tyska text, utan också
mellan nämnda öfversättning och Magdeburgerkatekesens
latinska text. Af största betydelse och intresse är det att stanna
vid textstället i andra bönen. Vi hafva förut berört det (sid. 69).
Ordagrant från tyskan öfversätter ej den svenske lärde. Luther
skrifver här sina af reformatorisk kraft och friskhet fyllda ord:
»–-das wir seinem heiligen wort durch seine gnade gleuben
vnd Göttlich leben hie zeitlich vnd dort ewiglich.»
Öfversättaren synes — såsom förut nämnts — hafva väjt undan för
uttrycket »göttlich leben hie zeitlich», han har därför sökt komma
undan det vanskliga däri genom en omskrifning och gifver sin
öfversättning lydelsen: at wij genom hans nådh settie troo til
hans helgha ord och fore itt heligt leffuerne här j werldenne och
sedhan til ewigh tijdh leffue. Äfven på håll, som stod
närmare Luther, tyckas hans reformatoriskt djärfva ord på detta
ställe vållat mycket bryderi. I den för öfrigt värdefulla
öfversättningen i Enchiridion piar. prec. har stället fått en helt annan
än mot dess verkliga mening svarande öfversättning: — cum
cælestis noster Pater nobis sanctum suum spiritum donat qui
efficit per suam gratiam ut et credamus uerbo Dei et illud
quo-<jue referamus in nostra uita quod hic uiuimus et post hane
uitam in secula.
När den latinska öfversättningen i Enchiridion piar. prec.
upptogs af författaren till Majorska katekesen såsom paralleltext
på ena sidan, med den lågtyska till höger, och han vidtog sina
förändringar i den förutvarande latinska texten, så är bland
dessa detta stället ett. Han öfversätter:–ut et credamus
uerbo Dei et sanctam ac diuinam uitam agamus hic et in
fu-turo seculo. Vi lägga genast märke till, huru Luthers »göttlich
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>