- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
75

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

M. LUTH EKS LILLA KATEKES

7 5

leben» bibehållits i »diuinam uitam agamus», men det vågsamma
i uttrycket borttagits genom det tillfogade »et sanctam». I
svenska texten kan man ej finna något ord, som direkt
motsvarar det latinska »dininam» eller tyska »göttlich». Det har
undvikits här. Men om man bortser från detta ordet i latinska
texten och ställer orden »et sanctam uitam agamus hic et in
futuro seculo vid sidan af svenskans: och [at wij] fore itt heligt
leffucrne här j werldenne och sedhan til ewigh tijdh leffue, så
blifva ordasätten i det närmaste ordagrant lika. Dessutom är
att beakta, att »sanctam uitam» eller motsvarande ord på tyska
ej förekommer mer än här i något tyskt eller latinskt hittills
kändt af Magdeburgerkatekesen oafhängigt tryck. Den svenska
texten har också genom sitt: »til ewigh tijdh» ett lika utförligt
som nära till hands liggande uttryck, som fullt återgifver det
latinska »in futuro seculo», så mycket mera anmärkningsvärdt,
som ett enkelt »evigt» skulle närmast kommit i fråga vid en
öfversättning gjord efter tyska textens ewiglich. Dessutom kan
man ej underlåta att uppmärksamma, huru väl valdt det sista
ordet leffue är i denna sammanställning. Däri torde tänkas
ligga, hvad den latinska texten vill hafva uttryckt genom sina
ord: diuinam uitam agere in futuro seculo. Genom orden »til
ewigh tijdh» har öfversättaren, när han nu ryggade tillbaka för
Luthers egna ord, på ett tilltalande sätt löst sin uppgift. I stället
för att sammanföra attributen »sanctam» och »diuinam» och låta
dem båda höra till dels detta och dels det tillkommande lifvet,
har han i sin öfversättning gifvit hvart och ett sitt. Lika svårt
som det är att finna någon samhörighet mellan 1531 års: vnd
göttlich leben hie zeitlich vnd dort ewiglich» och det svenska:
och [at wij] före itt heligt leffuerne här j werldenne och sedan
til ewigh tijdh leffue», i lika påfallande grad framträder
öfverensstämmelsen mellan Magdeburgerkatekesens: »et sanctam ac
diuinam uitam agamus hic et in futuro seculo», och vår
svenska text. Dessa två ställen kunna ej hafva kommit till
oberoende af hvarandra. Af intresse är att se, huru den af
Sauro-rnannus ombesörjda latinska textredaktionen med öfverskriften
Paruus Catechismus pro pueris in schola M. L., som i oktober
1529 utkom, går tillväga vid föreliggande ställe. Den öfversätter:
— — vt suo sancto verbo per suam gratiam credamus ac pie
hic temporalem illic æternam uitam agamus. Olikheten är
framträdande.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free