- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
76

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I 76

OTTO THEDING

Utifrån den latinska Magdeburgertexten torde ett annat
förhållande i den svenska öfversättningen vinna sin rätta
belysning. Den i de tre första bönerna återkommande frågan: Wie
geschieht das? har denna form i alla tyska texter, där
frågeformen kommer till användning. I Euchiridion piar. prec. är detta
senare ej fallet. Såsom nämndt, torde syftet med denna i
främsta rummet varit att för främlingen lämna närmare besked om
innehållet i den nya evangeliska katekesen; den var ej ämnad
till begagnande vid undervisningen. Dess text upptogs i
Magde-burgerkatekesen, som synes genom sin sammansättning och
läggning taga sikte på skolundervisningen. Trots detta
bibehålles här likväl den berättande formen. Äfven den lågtyska
parallelltexten saknar frågeformen. Med undantag af i den
senare supplerade förklaringen till inledningsorden i Herrens bön
begagna dessa texter endast i afdelningarna om döpelsen och
nattvarden några direkta frågor. I fortlöpande sammanhang
förekomma t. ex. vid andra bönen de vanliga två afdelningarna
af förklaringen: Regnum Dei quidem per se uenit etiamsi nemo
nostrum roget. Verum nos hic oramus ut ad nos quoque ueniat.
Id quod tum fit cum cælestis noster Pater nobis sanctum suum
spiritum donat qui efficit etc.

I den svenska öfversättningen råder nu det märkliga
förhållandet, att inne i förklaringarna till andra och tredje bönerna
den där stående öfvergångsfrågan är på ett egendomligt sätt
formulerad: Huru ock när skeer thet? Här har i den svenska
frågan kommit in ett temporalt frågeord, som ej har någon
motsvarighet i den tyska frågan: Wie geschieht das. Detta
temporala uttryckssätt finna vi i de latinska texterna.
Uppmärksamheten fästes här vid mellansatsen, som i stället för
fråga förmedlar öfvergången mellan förra och senare
förklaringen: Id quod tum fit cum–. Denna har rent temporal

färg. Kan månne detta tum—cum hafva orsakat, att vid sidan
om det modala frågeordet upptagits äfven det temporala »när»
i den svenska frågan? Det är endast vid andra och tredje
bönerna, som frågan möter oss i denna utvidgade form; i första
bönen står ett enkelt: Huru skeer thet? Ett försök att förklara
öfversättarens sätt att gå tillväga är detta, att öfversättningen
af andra bönens utläggning har — såsom förut nämnts — vållat
honom rätt mycken möda. Han har då vändt sig till den
latinska texten och vid sin analys af denna fäst sig vid tidsuttryc-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free