- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugufjärde årgången, 1924 /
126

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - K. V. Zetterstéen, En hebreisk oration vid jubelfesten i Uppsala 1730

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i 2 o

K. V. ZETTERSTÉEN

Sid. 20,15 har jag läst Man kan emellertid lika väl

vokalisera nsr och översätta: »Och just därför har man sedan
långliga tider manat: Kommen till Herrens tempel från alla håll,
kommen hit för Kristi döds skull» o. s. v.

Sid. 20,12 nedifr. är ax antagligen skrivfel för at<-, jfr
rad 6 nedifr.

Sid. 20, nedtill TIS3 »evig». Detta ord saknas i nyare
lexika, men upptages hos Buxtorf och Strack & Siegfried.1

Sid. 21,4 roTCN2, säkerligen av NtnttTiD, hebr. ma^na
»tillslutande» med prostetiskt K.

I samma rad förekommer uttrycket rvjJNnn pfctn, som är
hämtat från Sak. 4,7. I överensstämmelse med den äldre
uppfattningen användes det av Norrelius i betydelsen »den första
stenen»; numera återgives det däremot med »slutstenen».

Sid. 22, not 3, rad 9 förutsätter översättningen »aus dem
Geheimniss» läsarten i st. f. NOJ-na.

Sid. 23,2 bör i st. f. "i "O" b xm, egentligen »han sluter sig
till», säkerligen läsas ~’Q’ib Xin »detta står för att förklara».

Sid. 23,4. Rörande uttrycket Vo ]TIN PN där

är en sämre läsart i st. f. det bättre bestyrkta av

»vara lugn», pi’el »lugna», hänvisas till BUXTORF, sp. 2389:
»]ixr PN "sa;b est idem quod, Accommodare se ad aures, sive
captui aurium vel auditorum, quod alias dicere solent, Loquitur
Scriptura linguå filiorum hominum.» Jfr även Levy IV, 552.

Sid. 23, nedtill heter det i texten piaiEEnn. Såvida icke
detta helt enkelt är skrivfel för mærnn, kan det svårligen vara
någonting annat än infinitivus hithpa’el med ändelsen -üth.

Sid. 25,9 torde rra vara skrivfel för rea, förkortning av
N–rra.

Sid. 26,1 heter det -p-rj^N" Tisb iOXttNb, vilket tyckes
betyda »leda till det, som är nödvändigt», »leda andra på den
rätta vägen». Detta är dock ganska osäkert, i synnerhet som
det ej lyckats mig att återfinna citatet i Zohar. I den följande
raden förekommer formen T»p"S, som är bildad i analogi med
det hebreiska ~ppin.

Sid. 26,4 nedifr. stöder sig översättningen »från den tid, då
ordet om att Jerusalem åter skall byggas upp utgår» på den

1 Lehrbuch der neuhebräischen Sprache und Litteratur, Karlsruhe &
Leipzig 1884, § 64, b.

’ Även sid. 24, not 2, rad 4.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:07:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1924/0136.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free