Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Tor Andrae, Der Ursprung des Islams und das Christentum. III. Die Eschatologische Frömmigkeit Muhammeds
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
252
TOR AND RAE
it because I am flesh and blood like every other man and no
one is sinless in the sight of God . . : And there is especially
the great terror of the difficulty and of the great abomination
of this river of fire whereon roll waves upon waves (of flame)
and the burning flames from which no man can escape. For
vvether a man be righteous or a sinner, all must be dipped in
this river of fire before they can reach the awful throne. O this
river of fire, which is full of trembling and horror! O this throne
of terror! Every one must stand before it in fear and
trembling, anxiety and perturbation and the knocking of the knees
together. Woe unto me, O my sons, for before I stand naked
before the throne, my evil deeds shall stand there before me,
in the order in which I committed them and I shall see them!
Woe unto me at that moment, when He vvho seeth truly and
vvho knoweth everything beforehand, shall pass sentence of
judgement upon me! Woe unto me, vvhen He who is without
anger shall be wrath with me and shall say unto me: Alas
for this old man and his grey hairs! Alas for this name (of
monk) and this Christian garb. Even the rank of bishop will
not benefit me at all!»1 Man stelle nun diese Rede, die
gewiss programmatisch gemeint ist, mit der damaligen
Anschauung der Grosskirche im Westen wie im Osten zusammen! Die
Kirche lehrte, dass der Märtyrer schon durch den blossen
Ent-schluss zum Leiden ein vergottetes, pneumatisches Wesen wird.
Er schaut das Unsichtbare schon mit Augen und wandelt in
der himmlischen Welt. Und nun gar am Vorabend seines
Martyriums! Es ist allgemeiner Glaube, dass cum voluntati et
confessioni nominis in carcere et in vinculis accedit moriendi
terminus, consummata martyris gloria est (Ps. Cypr., Epist.
XXXVII, i). Jetzt ist er überhaupt nicht mehr auf Erden, nur
sein Körper weilt noch hienieden, seinem Geiste liegt schon
die himmlische Welt offen ausgebreitet: Etsi corpus includitur,
etsi caro detinetur, omnia spiritui patent. Vagare spiritu,
spa-tiare spiritu et non stadia opaca aut porticus longas proponens
tibi, sed illam viam, quae ad Deum ducet . . . Nihil crus
sentit in nervo, cum animus in coelo est (Tertull., Ad
Marty-res 2). Man möge sich nur vorstellen, dass diese Gottmenschen,
die schon weit mehr als mit einem Fusse im Himmel stehen,
in ihrem Herzen hellen Schrecken vor Gericht und Hölle hät-
1 E. W. Budge, Coptic texts, V, 726 f,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>