Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Hj. Psilander, Den Lindblomska revisionen av Luthers lilla katekes - II. Den Lindblomska katekesen - 4. Lindbloms jämkningsförslag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LINDBLOMSKA REVISIONEN AV LUTHERS LILLA KATEKES I I I
vetenskapliga synpunkter, som helt naturligt legat dem fjärran,
hos det s. k. upplysningstidevarvets på sitt sätt lärda kyrkomän,
vilka ofta blivit teologer av facket med det allra lättaste bagage,
men i gengäld fyllt sitt liv med det vidaste innehåll, på ett sätt
som ej nog kan lovordas, verkat i »upplysningens» och
humanitetens synkrets, därjämte såsom högvördigt prästestånd i
vidsträcktaste grad medarbetat i- alla offentliga värv och slutligen såsom
sådant med förstånd, klokhet och diplomati ingripit i och länkat
sitt lands öden i de mest kritiska och prekära lägen. Även de
äldre stadierna i den svenska katekestraditionen före Lindblom,
vilka visserligen ytterst leda tillbaka till Luthers tyska
originaltext, ha lika reflexionslöst anlitat den lättbegripligare latinska
översättningstraditionen, till dess äntligen känslan för skillnaden
mellan original och översättning så småningom alldeles tappats
bort. Och ej mycket annorlunda har på sin tid Luther själv, trots
att han i sin bibelöversättning utgått direkt från grundtexten —
en allt annat än revolutionär tillämpning i ett enskilt fall av
humanisternas allmänna filologiska strävan att på andra sidan om den
förvanskade traditionen uppsöka det äkta och ursprungliga, i
vilken tillämpning det vore lönlöst att skönja någon självständigare
reformatorisk tanke — samtidigt gjort ett omfattande bruk av den
romerska kyrkans traditionella vulgataöversättning1, d. v. s. helt
enkelt accepterat den befintliga traditionen. Så har till sist också i
våra dagar den givna traditionen blivit den definitiva slutpunkt,
vid vilken den i den reformerade kyrkans hägn uppvuxna
historiskt-kritiska forskningen måst göra halt: då den genom den djärvaste
kritiska granskning av grundtexten nått fram till resultat, varom
Luther ej kunnat drömma, har den bakom allt skrivet och
upptecknat såsom det »ursprungliga» mött en tradition, där äkta och
oäkta ej längre kan urskiljas, med andra ord i princip måst anamma
den romerska kyrkans traditionslära.
Att den Sauermannska textrecensionen verkligen varit
utgångspunkten för Lindbloms ändringar, kan styrkas med ett flertal
exempel. Så är t. ex. hans att vi måtte erkänna det tydligen
ingenting annat än S-textens ut cognoscamus hoc, hans att
vi av hjärtat den verkställe samma texts likaledes av honom
citerade fiat in cordibus nostris, hans i rättfärdighet och
1 Detsamma har troligen upprepats hos våra äldsta reformatoriska
bibelöversättare. Man förstår annars ej, varifrån vår äldre bibelöversättning
i många fall hämtat sin oefterhärmliga stil, sitt välljud och sin rytm.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>