Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Hj. Psilander, Den Lindblomska revisionen av Luthers lilla katekes - II. Den Lindblomska katekesen - 8. Lindbloms tredje textstadium
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HJ. PSILANDER
i betydelsen ingivelse: »all ond ingivelse» — und Willen bricht
und hindert, so (relativ partikel = som) uns den Namen
Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen
lassen wollen, als da ist (= »d. v. s.», »nämligen»; SC: ut est)
der Teufel, der Welt und unseres Fleischs Wille (=
djävulen, världens och vårt kötts vilja: S: »Diabolus, mundi et carnis
nostrae voluntas») — har i den äldsta svenska översättningen
återgivits tämligen fritt:
När Gud förhindrar vår köttsliga vilja och
förtager (= »borttager», »omintetgör») all ond råd (= alla onda
ingivelser, onda »anslag») och djävuls anslag, vilken (neutr.
plur. = vilka, syftande närmast på anslag eller snarast tillika på
»råd» och »vilja») icke tillstädja etc. Det tyska originalets:
so uns den Namen Gottes nicht heiligen . . . lassen
wollen: vilka icke tillstädja, att vi helge Guds namn . .
har framflyttats till styckets slut och dess: als da ist der Teufel
(knappast tryckfel för des Teufels?, C: Diaboli), der Welt und
unseres Fleischs Wille (C: ut est Diaboli, mundi et carnis
nostrae voluntas) reduceras till det nakna och krassa »dieffuuls
anslagh». Begreppet köttets motsvaras härvid emellertid
redan av köttslig i översättarens: När Gud förhindrar vår
köttsliga vilja och förtager all ond råd — en tanke och
formulering, som står åtskilligt över Luthers »Wenn Gott allen
bösen Rat und Willen bricht und hindert». Det vid denna
sammandragning borttappade världens (Luther: der Welt) återställes
av Sveb. efter konkordiebokens mundi, genom den rytmiska
stegringen: all ond råd, djävulens och världens anslag.
I 1878 års revision återinsättes Luthers bricht, som i den
svenska traditionen dock redan är återgivet med »förtager», med ett
bryter: bryter och förhindrar (= S C frangit atque [ac]
impedit) allt ont råd, djävulens och världens anslag.
Katekesnämnden sönderbryter katekestraditionens hävdvunna
form genom en närmare verbalanslutning till Luther: »När Gud
bryter och förhindrar all ond vilja och alla onda anslag
1 Katekestraditionens »vilka icke tillstädja att vi helge Guds namn och
att hans rike må till oss komma», står såsom det vill synas, i anslutning
till S: »quae nobis ut nomen Dei sanctificemus (bör läsas så för det
felaktiga: »nobis, nomen Dei non sanctificent») regnumque ejus ad nos
per-venire non sinant» i stället för Luthers otympliga och halvt obegripliga
vändning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>