- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
20

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i8

SALOMON KRAFT

sannolikt om icke ostridigt, att svenskan även i den nu
behandlade olikheten måste komma Birgittas språk närmare, än vad
latinet i 1492 års upplaga gör.» STEFFEN slutar alltså, liksom
han börjat, med att hävda den svenska textens överlägsenhet.

Ett misstroende mot alla försök att lösa frågan om de båda
texternas förhållande till varandra genom generella resonemang
har uttalats av westman.1 Den fornsvenska versionen har
Klemming sammanfört ur skilda handskrifter från olika tider och
med olika historia. Enligt westman måste dessa undersökas
var för sig. Dessutom förefinnes ej någon säkerhet för att en
handskrift alltigenom tillkommit på samma sätt, då t. ex.
originaluppteckningar kunnat föreligga för en del revelationer men icke
för andra. För att man noggrant skall kunna angiva det
omfång, vari originaltexter spelat in vid den svenska versionens
uppkomst, måste man jämföra de latinska och svenska texterna
från början till slut, och ett säkert resultat kan nås blott under
den förutsättningen, att även de latinska handskrifterna
kollationerats, så att man kan taga eventuella latinska textvarianter
med vid bedömandet av den svenska textens avvikelser från
1492 års latinska text. westman har själv ej verkställt någon
detaljgranskning men anser sig med stor visshet kunna förklara,
att den svenska texten i det vida övervägande antalet fall är
översättning från latinet. De s. k. birgittinnorska texterna, vilka
steffen ej tagit notis om, ådagalägga, att flera svenska stycken
följa latinet utan spår av förstahandsuppteckningar. De ställen,
där originalet är känt, visa, att den första, från svenska till latin
företagna översättningen varit mindre noggrann än den senare
från latin till svenska. Detta är, såsom westman i förbigående2
påpekar, lättförklarligt. För biktfäderna låg nämligen under
Birgittas livstid det sakliga innehållet överst i medvetandet, under
det att vadstenaklostrets översättande munkar endast haft att
återgiva en stelnad text. westman anser, att återöversättningen
»åtminstone påbörjats» redan på 1380-talet, eftersom Petrus’ av
Alvastra supplementsmaterial3 varit känt av översättaren, om ock
ej i den ordning och omfattning, som slog igenom med vad

1 Westman, Birgittastudier, I, s. 47—62.

2 A. a., s. 57, not 2.

3 Jfr nästa not!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free