Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEXTSTUDIER TILL’ BIRGITTAS REVEL ATI0NER 25
westman kallar »1391 års upplaga».1 Svenska texten är en
översättning i uppbyggligt urval, vari de konkreta anspelningarna
i vidsträckt mån avlägsnats och de allmängiltiga lärdomarna
ut-skalats. Ibland hava hela kapitel uteslutits, därför att de
behandlat alltför avlägsna förhållanden eller av någon anledning
icke varit uppbyggligt användbara. Denna allmänna omändring,
som Westman ingående exemplifierar, är emellertid icke
medvetet och konsekvent genomförd. Om så varit fallet, hade ett
flertal revelationer, som nu troget följa den latinska formen, måst
ändras eller uteslutas. De nämnda synpunkterna ha inverkat
blott sporadiskt2 och understundom väl rentav omedvetet. Enligt
westman återgår blott ett mycket begränsat antal av den
svenska textens kapitel på svenska primäruppteckningar, vilka
troligen förvarats i Vadstena. Den fasta utgångspunkten vid
granskningen av dessa revelationer finner westman i det parti
av B-autografen, vilket nära ansluter sig till den svenska
versionen. De övriga ställen, där originaltext förelegat, återfinner
Westman till större delen i Sv. IV: 128—146, det egendomligaste
partiet i den svenska texten. Hela lib. V uppvisar i svenskan
en mera ursprunglig anordning än i latinet, i det att den svenska
texten åtskiljer munkens frågor och revelationerna, medan latinet
har de senare inströdda bland interrogationes. I ytterligare några
fall är den svenska texten ursprungligare.3
1 Ett annat stöd finner Westman (a. a., s. 57, not 3) däri, att SA
föreligger i svensk handskrift från år 1385. Enligt Steffen verkställdes
översättningen efter ett handskriftsexemplar, som ej innehållit declarationer,
alltså efter ett exemplar av den äldsta latinska editionen, varjämte
översättaren själv skulle ha insatt en del av priorn Petrus’ separat existerande
anteckningar (se om dessa, declarationes och additiones samt revelationes
extravagantes, nedan s. 72 ff.). Westman vill ej ansluta sig till denna
hypotes, därför att de i svenskan upptagna tilläggen på något undantag när
stå i direkt fortsättning av texten utan någon rubrik »Declaratio» eller
»Additio». westman finner detta onekligen tyda på att declarationerna
stått införda i den av översättaren följda texten. Jag skall nedan taga
ställning till detta spörsmål. Mot Steffens vaga förmodan, att
översättaren följt Alfons’ av Jaen originaltext, invänder westman (a. a., s. 52,
not 1), att denna 1399 befann sig i Genua.
3 Om revelationerna I: 47—49 och IV: 132—5 se Klemming, BU, 5,
s. 147; Westman, a. a., s 52.
3 Jfr om Sv. VII: 13 och 14 (= Ghotans VII: 13) Steffen, a. a., s. 319
—321. westmans slutresultat är detsamma som Steffens men har en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>