Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
5 6
SALOMON KRAFT
Ännu tydligare ser man i följande fall, där texterna citeras
i samma ordningsföljd som ovan, hur dubbeluttryck utbildats i
nämnda revelation:
confessione, vidhirgango, vidhirgango oc scriptamal;
respectu, tilsyn, räkning oc tilsyn;
blandimento, blidhkilsom, dygdh oc goodhleek;
felix, säl, säl oc wälsignadh;
presentaret, presenteradhe, presenterade oc beuiste;
träbit, draghir, draghir ok ledhir;
aspiramus, länktom, länktom ällir astundom;
ostenderis, beuisar, teer oc beuisar.
Genomgående uppvisar Cod. Holm. A 44 den härmed
dokumenterade äldre textgestalten och skiljer sig bestämt från
skoklostercodexen och övriga till samma grupp som denna
hörande manuskript.
Ännu en samling textstycken återgå direkt på den svenska
översättningens äldre form. De föreligga i s. k. birgittinnorsk
version i början av Cod. Skokloster 5 in quarto, vilket
manuskript skall ingående behandlas i nästföljande kapitel. Om
de textpartier, som här närmast äro på tal, anför WESTMAN1
följande: »De första styckena (No. 1—5) äro beroende av
latinet och visa intet tecken till sammanhang med originalet. De
synas vara översatta direkt från latinet utan förmedling av den
svenska översättningen.» Detta är allt vad som hittills sagts
om de fem textpartierna. WESTMANS första sats är oemotsäglig;
vederbörande texter, varianter till resp. VI: 52, I: 11, Extra: 512,
VIII: 57 samt IV: 50 och 51, ha ej tillkommit under påverkan
av Birgittas egenhändiga anteckningar. Däremot är WESTMANS
senare antagande oriktigt. De ifrågavarande norska texterna
äro ingenting annat än en överflyttning till birgittinnorskt idiom
av den äldsta från latinet till svenskan översatta texten. För
att klart kunna bevisa detta har jag sett mig nödsakad att
avtrycka ett längre parti ur VI: 52 i dess latinska, birgittinnorska
1 A. a., s. 64.
a = Sv. IV: 130.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>