- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
42

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5 6

SALOMON KRAFT

att revelationerna i sin svenska form ännu ett sekel efter den
tid, då Birgitta mottog sina första uppenbarelser, förefalla ha
varit underkastade en lindrig bearbetning, som huvudsakligen
bestått i utökande av antalet dubbeluttryck.

Den här gjorda undersökningen av förhållandet mellan
Bir-gittarevelationernas latinska och fornsvenska versioner har givit
ett forskningsresultat, diametralt motsatt STEFFENS. De yngre
svenska revelationstexternas »dubbeluttryck» utöver latinet, som
äro förträffliga nyckelord för utrönandet av texternas inbördes
relationer, återgå blott i en påfallande ringa mån på
översättningsarbetet. I stället måste man räkna — en eller flera —
senare avskrivare till godo existensen av de påtalade stilistiska
egendomligheterna, vilka fördenskull bära det mest otvetydiga
och oemotsägliga vittnesbördet om de svenska texternas
underlägsenhet gentemot latinet.

Utredningen av förhållandet mellan de båda
textversionerna har måhända skapat ett intryck av att den fornsvenska
texten saknar egentligt värde som historiskt källmaterial och
bör skjutas helt åt sidan för latinet. En dylik uppfattning vore
emellertid oriktig. Såsom i ett följande kapitel framhålles,
återgår den svenska versionen på den äldsta konstaterbara
Reve-lationes-texten och är av utomordentlig betydelse, då den
bildar utgångspunkten vid fastställandet av den latinska textens
litterära historia fram till det äldsta trycket. Även då man
begagnar Revelationerna som källa för svensk historia, bör den
svenska texten undersökas, alldenstund de enskilda textstyckenas
placering här är mera ursprunglig och ofta kan giva forskaren
goda vinkar om revelationers litterära genesis. Härtill kommer,
att svenska förhållanden i vissa fall kunna riktigare avspeglas i
den svenska återöversättningstexten än i den latinska text i
t. ex. lib. VIII, som utgör resultatet av spanjoren Alfons’ av
Jaen redigering av latinska tolkningar, verkställda av någon
svensk biktfader från birgittinska originaluppteckningar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0046.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free