Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I O 2
SALOMON KRAFT
med största noggrannhet översätta dem på latin–-. Men
om hon var sjuk, tillkallade hon biktfadern och sin skrivare, en
för detta ändamål särskilt utsedd sekreterare, och så framsade
hon med stor andakt och gudsfruktan och ibland under tårar
orden på sitt språk med en viss omsorgsfull högtidlighet, som
om hon läste i en bok, och då upprepade biktfadern orden på
latin för skrivaren, och denne skrev ned dem där i hans
närvaro, och sedan, då orden voro nedskrivna, ville hon höra dem
och lyssnade mycket noga och uppmärksamt.»1
Biktfäderna ha till huvuduppgift att deklarera, att Birgitta
»hade av Gud en verklig profetians ande och en gudomligt
given intellektuell visionsförmåga».2 Följaktligen måste de
skrivelser, som hon sänt till jordens väldige, helt vara hennes egna
verk. Såsom av de i det följande återgivna källnotiserna
framgår, böra emellertid uppgifterna om den av Birgitta verkställda
noggranna kontrollen tagas cum granö salis. I depositionerna
vid helgonprocessen uppgives flerstädes och i skilda
sammanhang, att Birgitta skrivit uppenbarelser på svenska och att de
översatts till latin av biktfäderna. Alla mera betydande
upplysningar härom har SCHÜCK3 avtryckt, varför här blott må
anföras några uttalanden av mera allmän räckvidd.
Priorn Petrus omtalar, att Birgitta under vistelsen i Alvastra
erhållit en revelation, »que dirigebatur ipsi testi loquenti, in qua
Christus precipiebat, quod ipse scriberet et translataret seu
transferret reuelaciones et visiones datas et dandas diuinitus
eidem domine Brigide ad vtilitatem gencium».4 Till den
revelation, som här åsyftas, har fogats notisen: »Et statim prior post
hec incepit scribere et translatare omnes reuelaciones et visiones
diuinas, datas ipsi domine Birgitte iuxta preceptum eius (=
Christi), licet aliquas scripserit dominus Petrus, consocius eius
et confessor vna cum dicto domino Petro priore, quando ipse
prior non erat cum ea. Et dixit prior, quod postea ipse ex
precepto Christi sequebatur eam et fuit confessor et scriptor eius
1 A & P, s. 84. Jag följer Westmans utmärkta översättning (a. a.,
s. 5 f.).
2 Ibidem, s. 86; Westman, a. a., s. 6.
3 SCHÜCK, a. a., s. 37—39 (= noten 44).
4 A & P, fol. 2i4r. Jfr ibidem, fol. 2I3V.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>