- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioförsta årgången, 1931 /
138

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Sven Kjöllerström, Vår första lutherska katekes och dess översättare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

l3° SVEN KJÖI.LERSTRÖM

haffwa than för ögon som honom bör effther gudz vilia». I
Kat. 1530: »Och är thet meningen at wij skole haffua fadher
och modher for o g hon». I predikan på söndagen efter
trettondedagen inskärper Olavus Petri, att barnen skola hedra fader och
moder, akta dem högt, ära dem och »haffua sina föräldra för
öghon ».1

I förklaringen av inledningsorden till Fader vår har den
svenske översättaren tillagt denna upplysning: »Och hes lidas här
vthi siiu stycker eller böner». Theding anser, att detta tillägg
icke kunnat komma från något utländskt katekestryck» och
hänvisar till Een nyttwgh wnderwisjning och Kat. 1530.2 Samma
uttryck återfinnes ofta i Olavus Petris skrifter. I Een nyttwgh

wndervvijsning läsa vi: »Wiljawij–gifwa–en förclaring–

huad j thesse fåå oord beslutit är, och äre här sno böner som
Christus oss lärdt hafwer». I sista stycket av första bönen
tillfogar Olavus Petri: »Och wnder thenna bönena beslutes alla
böner och psalmer ther man loffwar, ärar, prijsar, siunger och
tackar gudh vthinnan».3 Samma formel återkommer sedan under
de följande bönerna (jfr även utläggningarna av buden).4 Ur
Kat. 1530 hämta vi tvä citat: »Så hafifue wij nw hördt hwad
en Christelighen troo tilhörer, huru hon beslutes j thenne tree
artikler.» »Och epter som man thenne böön skiffta eller dela
pläghar thå haffuer hon siw böner, thet är siw stycke som man
här bedher om»,s Likheterna med katekesens uttryck äro
påtagliga och utgöra ett gott stöd för antagandet, att Olavus Petri
är översättaren.

Karakteristiskt för vår svenska katekes äro slutorden. De
tyska förebilderna citera alla under rubriken Der Gemeine» Rom.
13:9b och I Tim. 2: 1 b och avsluta katekesen med denna
minnesvers: »Ein jeder lern sein lection/ So wird es wol im hause

1 OPSS, I, sid. 16, III, sid. 436, jfr 437 samt sid. 78. Uttrycket i
förklaringen till åttonde budet: »komme honom ondt rychte på» har en slå
ende likhet med utläggningen av detta bud i Een nyttwgh wnderwijsning:
»Thetta bodhit warder rätzlighan hollit när man .... ecke komber sin
nästa ondt rychte påå uthan förswarar. . . .» OPSS, I, sid. 20.

- Theding, a. a., sid. 112 f.

3 OPSS, I, sid. 54 och 57.

4 OPSS, I, sid. 58 ff.

5 OPSS, III, sid. 447 och 453.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1931/0156.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free