- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioförsta årgången, 1931 /
196

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Meddelanden och aktstycken - Sven Kjöllerström, Visitatio Gustaviana. Ett otryckt dokument av Georg Norman - I. Inledning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 I O

SVEN KJÖLLERSTRÖM

början och i slutet, så att den svenska bearbetningen av
Expli-catio utgör ett avslutat helt. Kapitlet om nattvarden har
dessutom utökats med en längre vederläggning av de romerska
biskoparnas »lösa meningar» om mässan. I kapitlen »De
Invo-catione» och »De obedientia et gratitudine erga magistratus» har
Norman i Explicatio nöjt sig med en hänvisning till Articuli
Ordinantiae1, men i den svenska texten äro dessa båda ställen
utskrivna och översatta från 8 och 17 artiklarna i Articuli
Ordinantiae.2 I övrigt är den svenska texten en ganska trogen
översättning av den latinska, även om den på sina ställen är
tämligen fri och här och var har en del smärre tillägg och
ändringar.3

I det ovan citerade arbetet har Ahnfelt karakteriserat
Explicatio som »ett koncept till dogmatisk lärobok . Denna
karakteristik är emellertid vilseledande. Ty ursprungligen hade
Norman ämnat att låta denna Utveckling av trons artiklar
ingä i ett annat sammanhang. I instruktionen för konservatorn
i Västergötland, daterad den 9 april 1540, uppgives, att den
kommande kyrkoordningen (i det följande citerad Ordinantia
Regni) skulle innehålla fyra huvudartiklar, nämligen om läran,
om ceremonier, om skolor och om sjukstugor eller de fattigas
underhåll.4 Dessa uppgifter bekräftas nu till fullo av Normans
omnämnda förord, vari han meddelat en fullständig innehållsför-

1 Ahnfelt, Bidrag etc. 1899, sid. II samt sid. 46 och 47.

a Jfr nedan, sid. 238 och 239. Art. Ord. äro tryckta av Ahnfelt i Tidskrift
för teologi 1892, sid. 352 ff. och i Utvecklingen af svenska kyrkans ordning
under Gustaf den förstes regering, 1893, Bil. II, sid. 14 ff. Den svenska
versionen är tryckt av Ahnfelt i Bidrag till svenska kyrkans historia i
sextonde århundradet 1895, sid. 12 ff.

3 Att den svenska texten är en översättning från latinet och icke
tvärtom torde vara alldeles otvivelaktigt. De många rättelser och tillägg,
som finnas i det latinska konceptet, äro ett tydligt bevis för att Norman ej
haft den svenska texten framför sig. Svenskan bär ock tydliga spår av att
vara en översättning från latin, och dessutom innehåller den svenska
texten en del tillägg, som saknas eller blott antydas i Explicatio. Det vore
ju ock högst egendomligt, om Norman, som vid denna tid icke kunde
svenska, översatt en del av en svensk kyrkoordning till latin. Helt
naturligt är däremot, att Norman skrivit sitt koncept på latin och att detta
sedan översatts till svenska.

4 GR. XIII, sid. 33.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1931/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free