- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiosjunde årgången, 1937 /
276

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Granskningar och anmälningar - Arthur Adell, Nya Testamentet på svenska (Professor Nat. Lindqvist)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 S 2

GRANSKNINGAR OCH ANMÄLNINGAR

skiljaktigheter de olika böckerna emellan, att man måste räkna med
ett flertal språkmiljöer. Detta icke blott på grund av den varierande
ortografien, vilken särskilt karakteriserar urkundens förra del, utan
ännu mera på grund av väsentligare språkliga faktorer, ordförråd
och syntax. Detta har jag påpekat redan 1929 i Arkiv för nordisk
filologi 46 och ytterligare motiverat 1936, a. a., 52 (särsk. slutet).
Adell har också i sitt arbete (s. 152 ff.) hänvisat till mina
iakttagelser på denna punkt. Men jag kan därutöver meddela, att hos
mig befintligt, ännu otryckt material ytterligare understryker nämnda
skiljaktigheter icke blott ifråga om urkundens förra utan även dess
senare hälft. I detta s. k. normalspråksparti, där ortografien nått
sin största konsekvens, kan man dock tack vare ordförråd och stil
skönja olika språk i skilda böcker trots den språkliga bearbetningen
i uniformerande syfte. Antalet skilda språkkaraktärer kan icke på
nuvarande stadium fastställas, men att de åtskilligt överstiga antalet
kända reformatorer, torde ligga utom allt tvivel. Emellertid måste
här betonas, att detta förhållande icke utgör något obetingat stöd
för Adells hypotes. Ytterligare tvenne möjligheter till förklaring av
växlingen föreligga. Dels kunna givetvis reformatorerna ha haft
flera lutherska medarbetare, dels kunna äldre svenska översättningar
ha varit tillgängliga och i större eller mindre utsträckning ha lagts
som grund för översättningen. Flera bibelöversättningar från
medeltiden äro kända, av Nya Testamentet dock blott Apostlagärningarna
oc.h Uppenbarelseboken, och starka skäl tala för att den senare,
som föreligger i handskrift från slutet av 1400- eller början av
15ootalet, blivit använd och satt spår efter sig i NT 1526 (se N.
Lindqvist: Bibelsvenskans medeltida ursprung, Nysv. Studier 8: 197 ff.).1
Det är ju föga sannolikt, att blott dessa böcker tidigare översatts
och icke exempelvis evangelierna. Och i så fall ha de säkerligen
rådfrågats vid översättningen av NT 1526, kanske delvis avskrivits
med de ändringar som ansetts nödvändiga. Att reformatorerna
använt sig av äldre bibelöversättningar som citerats i deras skrifter,
har jag tidigare framfört som sannolikt.2 Dylika citat föreligga
särskilt från Gamla Testamentet och från Nya Testamentet, innan
översättningen av NT 1526 förelåg färdig.3 Men har metoden att
tillgodogöra sig äldre svenska tolkningar tillämpats vid översättningen
av NT 1526, måste man nog räkna med att den kommit till
användning i större utsträckning, om översättarna till stor del bestått
av katolska andliga från domkapitel och munkordnar än om de varit

’ Jfr E. Neumans kritik i Nysv. Studier 16, s. 34 f. (till vilken
anmälaren har ett genmäle färdigt, som dock icke kan återges här) och Adells
instämmande med undert., a. a., s. 160, not 36.

2 I Ark. f. Nord. filologi 45, s. 331 not 2.

3 Så t. ex. i Een nyttwgh Wnderwijsning 1526. I detta fall kan
möjligen översättningen ha utförts av författaren själv.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1937/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free